Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Job 9


font
KING JAMES BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Then Job answered and said,1 Job respondió, diciendo:
2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God?2 Sí, yo sé muy bien que es así: ¿cómo un mortal podría tener razón contra Dios?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.3 Si alguien quisiera disputar con él, no podría responderle ni una vez entre mil.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?4 Su corazón es sabio, su fuerza invencible: ¿quién le hizo frente y se puso a salvo?
5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.5 El arranca las montañas sin que ellas lo sepan y las da vuelta con su furor.
6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.6 El remueve la tierra de su sitio y se estremecen sus columnas.
7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.7 El manda al sol que deje de brillar y pone un sello sobre las estrellas.
8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.8 El solo extiende los cielos y camina sobre las crestas del mar.
9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.9 El crea la Osa Mayor y el Orión, las Pléyades y las Constelaciones del sur.
10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.10 El hace cosas grandes e inescrutables, maravillas que no se pueden enumerar.
11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.11 El pasa junto a mí, y yo no lo veo; sigue de largo, y no lo percibo.
12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?12 Si arrebata una presa, ¿quién se lo impedirá o quién le preguntará qué es lo que hace?
13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.13 Dios no reprime su furor: los secuaces de Rahab yacen postrados a sus pies.
14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?14 ¡Cuánto menos podría replicarle yo y aducir mis argumentos frente a él!
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.15 Aún teniendo razón, no podría responder y debería implorar al que me acusa.
16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.16 Aunque lo llamara y él me respondiera, no creo que llegue a escucharme.
17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.17 El me aplasta por una insignificancia y multiplica mis heridas sin razón.
18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.18 No me da tregua ni para tomar aliento, sino que me sacia de amarguras.
19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?19 Si es cuestión de fuerza, él es el más fuerte; si de justicia, ¿quién podría emplazarlo?
20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.20 Si tengo razón, por mi propia boca me condena; si soy íntegro, me declara perverso.
21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.21 ¡Yo soy un hombre íntegro: nada me importa de mí mismo y siento desprecio por mi vida!
22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.22 ¡Todo es igual! Por eso digo: «El extermina al íntegro y al malvado».
23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.23 Si un azote siembra la muerte de improviso, se ríe de la desesperación de los inocentes.
24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?24 Si un país cae en manos de un malvado, pone un velo sobre el rostro de los jueces: si no es él, ¿quién otro puede ser?
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.25 Mis días pasan más rápido que un corredor, huyen sin ver la felicidad.
26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.26 Se deslizan como barcas de junco, como un águila que se lanza sobre su presa.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:27 Si pienso: «Voy a olvidarme de mis quejas, voy a poner buena cara y sonreír».
28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.28 me asalta el terror por todos mis pesares, sabiendo que tú no me absuelves.
29 If I be wicked, why then labour I in vain?29 Seré juzgado culpable, ¿para qué entonces fatigarme en vano?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;30 Aunque me lavara con nieve y purificara mis manos con potasa,
31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.31 tú me hundirías en el fango y hasta mi ropa sentiría abominación por mí.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.32 ¡No, él no es un hombre como yo, para responderle y comparecer juntos en un juicio!
33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.33 ¡Si hubiera al menos un árbitro entre nosotros, que pusiera su mano sobre los dos,
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:34 para que Dios aparte su vara de mí y no me atemorice su terror!
35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.35 Entonces le hablaría sin temor, porque estoy convencido de que no soy así.