Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Job 9


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 Then Job answered and said,1 Job prit la parole et dit:
2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God?2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément?
5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère.
6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes.
7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles.
8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer.
9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud.
10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.
11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible.
12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?"
13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab.
14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui?
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier.
16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix,
17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures
18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume!
19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera?
20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers.
21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence!
22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant.
23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents.
24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors?
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur.
26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage,
28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent.
29 If I be wicked, why then labour I in vain?29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude?
31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur!
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice.
33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux,
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur!
35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux!