Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Job 27


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 Moreover Job continued his parable, and said,1 Et Job continua de s'exprimer en sentences et dit:
2 As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui m'emplit d'amertume,
3 All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;3 tant qu'un reste de vie m'animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines,
4 My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.4 mes lèvres ne diront rien de mal, ma langue n'exprimera aucun mensonge.
5 God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.5 Bien loin de vous donner raison, jusqu'à mon dernier souffle, je maintiendrai mon innocence.
6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.6 Je tiens à ma justice et ne lâche pas; en conscience, je n'ai pas à rougir de mes jours.
7 Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.7 Que mon ennemi ait le sort du méchant, mon adversaire celui de l'injuste!
8 For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?8 Quel espoir, en effet, reste à l'impie quand il supplie et qu'il élève vers Dieu son âme?
9 Will God hear his cry when trouble cometh upon him?9 Est-ce que Dieu entend ses cris, quand fond sur lui la détresse?
10 Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?10 Faisait-il ses délices de Shaddaï, invoquait-il Dieu à tout instant?
11 I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.11 Mais je vous instruis sur la maîtrise de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de Shaddaï.
12 Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?12 Et si vous tous aviez su l'observer, à quoi bon vos vains discours dans le vide?
13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.13 Voici le lot que Dieu assigne au méchant, l'héritage que le violent reçoit de Shaddaï.
14 If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants n'apaiseront pas leur faim.
15 Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.15 Les survivants seront ensevelis par la Peste, sans que ses veuves puissent les pleurer.
16 Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;16 S'il accumule l'argent comme la poussière, s'il entasse des vêtements comme de la glaise,
17 He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.17 qu'il les entasse! un juste les revêtira, un innocent recevra l'argent en partage.
18 He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.18 Il s'est bâti une maison d'araignée, il s'est construit une hutte de gardien:
19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.19 riche il se couche, mais c'est la dernière fois; quand il ouvre les yeux, plus rien.
20 Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.20 Les terreurs l'assaillent en plein jour, la nuit, un tourbillon l'enlève.
21 The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.21 Un vent d'est le soulève et l'entraîne, l'arrache à son lieu de séjour.
22 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.22 Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes.
23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.23 On applaudit à sa ruine, on le siffle partout où il va.