Job 14
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. | 1 « L'uomo nato di donna vive poco tempo e pieno di molte miserie. |
2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. | 2 Come un fiore sboccia e secca, fugge qual ombra, senza mai fermarsi. |
3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? | 3 E tu stimi degno aprire i tuoi occhi sopra tal essere, e chiamarlo al tuo tribunale? |
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. | 4 Chi può render puro colui che fu concepito d'immonda semenza? Non forse tu che sei l'unico? |
5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; | 5 I giorni dell'uomo son brevi, il numero dei suoi mesi è presso di te. Gli hai fissato un termine che non può essere oltrepassato. |
6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. | 6 Ritirati un poco da lui e lascialo in pace, finché non venga, come quello d'un mercenario, il suo giorno bramato. |
7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. | 7 Per la pianta c'è una speranza: anche tagliata, rimette e ritorna ad avere i suoi rami; |
8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; | 8 ed anche quando sarà invecchiata sotto la terra la sua radico, quando il suo tronco sarà morto nella polvere, |
9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. | 9 appena sente l'acqua rinverdisce e fa le fronde come pianta novella. |
10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? | 10 Ma l'uomo morto che sia, non ha più nulla. E' finito. Di grazia, che ne resta? |
11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: | 11 Simile alle acque sparite dal lago, al fiume che inaridisce e secca. |
12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. | 12 L'uomo quando si sarà addormentato non risorgerà, finché non cada il cielo non si sveglierà, nè si scuoterà dal suo sonno. |
13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! | 13 Oh! potessi ottenere che tu mi seppellisca nell'Abisso, e mi faccia star laggiù nascosto finché non passi il tuo furore, finché tu non abbia fissato il giorno in cui ti ricorderai di me! |
14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. | 14 Pensi forse che l'uomo morto torni a vivere? Tutti i giorni del mio presente battagliare aspetto che venga il mio cambiamento. |
15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. | 15 Allora mi chiamerai ed io risponderò, e tu porgerai la destra all'opera delle tue mani. |
16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? | 16 Tu hai certamente contati i miei passi; ma perdona i miei peccati. |
17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. | 17 Tu hai sigillati come in un sacco i miei delitti, ma hai dato un rimedio alle mie iniquità. |
18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. | 18 Il monte cade e sparisce, il masso è divelto dal suo posto, |
19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. | 19 le acque scavan le pietre, la terra a poco a poco è portata via dalla inondazione, e così farai sparire anche l'uomo. |
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. | 20 Gli darai per un po' di tempo il vigore, e lo farai passare per sempre, ne sfigurerai il volto, lo caccerai. |
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. | 21 Abbiano onori i suoi figli o siano dispregiati, egli non lo saprà; |
22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn. | 22 ma la sua carne soffrirà finché egli avrà vita, ed egli piangerà sopra se stesso ». |