Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Job 14


font
KING JAMES BIBLELXX
1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.1 βροτος γαρ γεννητος γυναικος ολιγοβιος και πληρης οργης
2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.2 η ωσπερ ανθος ανθησαν εξεπεσεν απεδρα δε ωσπερ σκια και ου μη στη
3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?3 ουχι και τουτου λογον εποιησω και τουτον εποιησας εισελθειν εν κριματι ενωπιον σου
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.4 τις γαρ καθαρος εσται απο ρυπου αλλ' ουθεις
5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;5 εαν και μια ημερα ο βιος αυτου επι της γης αριθμητοι δε μηνες αυτου παρα σοι εις χρονον εθου και ου μη υπερβη
6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.6 αποστα απ' αυτου ινα ησυχαση και ευδοκηση τον βιον ωσπερ ο μισθωτος
7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.7 εστιν γαρ δενδρω ελπις εαν γαρ εκκοπη ετι επανθησει και ο ραδαμνος αυτου ου μη εκλιπη
8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;8 εαν γαρ γηραση εν γη η ριζα αυτου εν δε πετρα τελευτηση το στελεχος αυτου
9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.9 απο οσμης υδατος ανθησει ποιησει δε θερισμον ωσπερ νεοφυτον
10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?10 ανηρ δε τελευτησας ωχετο πεσων δε βροτος ουκετι εστιν
11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:11 χρονω γαρ σπανιζεται θαλασσα ποταμος δε ερημωθεις εξηρανθη
12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.12 ανθρωπος δε κοιμηθεις ου μη αναστη εως αν ο ουρανος ου μη συρραφη και ουκ εξυπνισθησονται εξ υπνου αυτων
13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!13 ει γαρ οφελον εν αδη με εφυλαξας εκρυψας δε με εως αν παυσηται σου η οργη και ταξη μοι χρονον εν ω μνειαν μου ποιηση
14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.14 εαν γαρ αποθανη ανθρωπος ζησεται συντελεσας ημερας του βιου αυτου υπομενω εως αν παλιν γενωμαι
15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.15 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι τα δε εργα των χειρων σου μη αποποιου
16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?16 ηριθμησας δε μου τα επιτηδευματα και ου μη παρελθη σε ουδεν των αμαρτιων μου
17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.17 εσφραγισας δε μου τας ανομιας εν βαλλαντιω επεσημηνω δε ει τι ακων παρεβην
18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.18 και πλην ορος πιπτον διαπεσειται και πετρα παλαιωθησεται εκ του τοπου αυτης
19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.19 λιθους ελεαναν υδατα και κατεκλυσεν υδατα υπτια του χωματος της γης και υπομονην ανθρωπου απωλεσας
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.20 ωσας αυτον εις τελος και ωχετο επεστησας αυτω το προσωπον και εξαπεστειλας
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.21 πολλων δε γενομενων των υιων αυτου ουκ οιδεν εαν δε ολιγοι γενωνται ουκ επισταται
22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.22 αλλ' η αι σαρκες αυτου ηλγησαν η δε ψυχη αυτου επενθησεν