Job 14
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. | 1 الانسان مولود المرأة قليل الايام وشبعان تعبا. |
2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. | 2 يخرج كالزهر ثم ينحسم ويبرح كالظل ولا يقف. |
3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? | 3 فعلى مثل هذا حدقت عينيك واياي احضرت الى المحاكمة معك. |
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. | 4 من يخرج الطاهر من النجس. لا احد. |
5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; | 5 ان كانت ايامه محدودة وعدد اشهره عندك وقد عينت اجله فلا يتجاوزه |
6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. | 6 فاقصر عنه ليسترح الى ان يسرّ كالاجير بانتهاء يومه |
7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. | 7 لان للشجرة رجاء. ان قطعت تخلف ايضا ولا تعدم خراعيبها. |
8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; | 8 ولو قدم في الارض اصلها ومات في التراب جذعها |
9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. | 9 فمن رائحة الماء تفرخ وتنبت فروعا كالغرس. |
10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? | 10 اما الرجل فيموت ويبلى. الانسان يسلم الروح فاين هو. |
11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: | 11 قد تنفد المياه من البحرة والنهر ينشف ويجف |
12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. | 12 والانسان يضطجع ولا يقوم. لا يستيقظون حتى لا تبقى السموات ولا ينتبهون من نومهم |
13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! | 13 ليتك تواريني في الهاوية وتخفيني الى ان ينصرف غضبك وتعيّن لي اجلا فتذكرني. |
14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. | 14 ان مات رجل أفيحيا. كل ايام جهادي اصبر الى ان يأتي بدلي. |
15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. | 15 تدعو فانا اجيبك. تشتاق الى عمل يدك. |
16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? | 16 اما الآن فتحصي خطواتي. ألا تحافظ على خطيتي. |
17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. | 17 معصيتي مختوم عليها في صرّة وتلفّق عليّ فوق اثمي |
18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. | 18 ان الجبل الساقط ينتثر والصخر يزحزح من مكانه. |
19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. | 19 الحجارة تبليها المياه وتجرف سيولها تراب الارض. وكذلك انت تبيد رجاء الانسان. |
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. | 20 تتجبر عليه ابدا فيذهب. تغير وجهه وتطرده. |
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. | 21 يكرم بنوه ولا يعلم او يصغرون ولا يفهم بهم. |
22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn. | 22 انما على ذاته يتوجع لحمه وعلى ذاتها تنوح نفسه |