Job 14
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. | 1 - L'uomo generato da donna, breve tempo vive, di molte miserie è ripieno: |
2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. | 2 qual fiore egli spunta e si spezza, sfugge qual'ombra e mai non resta in uno stesso stato. |
3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? | 3 E tu ti degni d'aprir gli occhi tuoi sopra tale essere, e condurlo a giudizio con te? |
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. | 4 Chi potrà rendere mondo chi fu concepito da seme immondo? Non tu forse, che sei solo? |
5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; | 5 Brevi sono i dì dell'uomo, il numero dei mesi suoi è presso di te:gli ponesti dei termini che non si potranno oltrepassare. |
6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. | 6 Allontanati alquanto da lui, sì ch'ei si riposi, fino a che giunga bramata come d'un mercenario, la sua giornata. |
7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. | 7 V'è per l'albero una speranza: qualor venga reciso, ancor rinverdisce, e i suoi rami germogliano; |
8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; | 8 se invecchi nel terreno la sua radice, e nella polvere perisca il suo ceppo, |
9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. | 9 ad un vapor d'acqua rigèrmina, e getta la chioma come quando fu piantato in principio. |
10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? | 10 Ma l'uomo quando sia morto, e spogliato e consunto - ov'è mai egli? |
11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: | 11 Come se si partissero le acque del mare, e il fiume si vuotasse e inaridisse, |
12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. | 12 così l'uomo, poi che giacque, non sorgerà: finchè non s'infranga il cielo, egli non si sveglierà, nè si leverà su dal suo sonno. |
13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! | 13 Oh! se tu negl'inferi mi nascondessi, mi occultassi fino al passar dell'ira tua, e mi stabilissi un tempo in cui ti ricordassi di me! |
14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. | 14 Che forse un uomo morto potrà rivivere? In tutti i dì della mia milizia aspettofino a che venga la mia muta [di guardia]. |
15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. | 15 Tu mi chiamerai ed io ti risponderò, all'opera delle tue mani stenderai la mano. |
16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? | 16 Bensì tu hai contato i miei passi; ma perdona ai miei peccati! |
17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. | 17 Sigillasti come in una borsa i miei delitti; ma avesti cura della mia iniquità. |
18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. | 18 Il monte cadendo frantumasi, e la rupe si sposta dal suo luogo. |
19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. | 19 Le acque corrodono i macigni, e dall'alluvione a poco a poco la terra è consumata: così pure tu distruggerai l'uomo. |
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. | 20 Per poco gli desti vigore, affinchè passasse via per sempre, sfigurerai il suo volto e lo scaccerai via. |
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. | 21 Che i suoi figli siano onorati, ovvero inonorati - egli l'ignora; |
22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn. | 22 ma, mentre vive, la sua carne fa doglia, e l'anima sua addosso a lui fa lutto.» |