Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 21


font
JERUSALEMVULGATA
1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
1 Sicut divisiones aquarum, ita cor regis in manu Domini :
quocumque voluerit, inclinabit illud.
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
2 Omnis via viri recta sibi videtur :
appendit autem corda Dominus.
3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
3 Facere misericordiam et judicium
magis placet Domino quam victimæ.
4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
4 Exaltatio oculorum est dilatatio cordis ;
lucerna impiorum peccatum.
5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
5 Cogitationes robusti semper in abundantia ;
omnis autem piger semper in egestate est.
6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
6 Qui congregat thesauros lingua mendacii vanus et excors est,
et impingetur ad laqueos mortis.
7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
7 Rapinæ impiorum detrahent eos,
quia noluerunt facere judicium.
8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
8 Perversa via viri aliena est ;
qui autem mundus est, rectum opus ejus.
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
9 Melius est sedere in angulo domatis,
quam cum muliere litigiosa, et in domo communi.
10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
10 Anima impii desiderat malum :
non miserebitur proximo suo.
11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
11 Mulctato pestilente, sapientior erit parvulus,
et si sectetur sapientem, sumet scientiam.
12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
12 Excogitat justus de domo impii,
ut detrahat impios a malo.
13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
13 Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis,
et ipse clamabit, et non exaudietur.
14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
14 Munus absconditum extinguit iras,
et donum in sinu indignationem maximam.
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
15 Gaudium justo est facere judicium,
et pavor operantibus iniquitatem.
16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
16 Vir qui erraverit a via doctrinæ
in cœtu gigantum commorabitur.
17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
17 Qui diligit epulas in egestate erit ;
qui amat vinum et pinguia non ditabitur.
18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
18 Pro justo datur impius,
et pro rectis iniquus.
19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
19 Melius est habitare in terra deserta
quam cum muliere rixosa et iracunda.
20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
20 Thesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculo justi :
et imprudens homo dissipabit illud.
21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
21 Qui sequitur justitiam et misericordiam
inveniet vitam, justitiam, et gloriam.
22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
22 Civitatem fortium ascendit sapiens,
et destruxit robur fiduciæ ejus.
23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
23 Qui custodit os suum et linguam suam
custodit ab angustiis animam suam.
24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
24 Superbus et arrogans vocatur indoctus,
qui in ira operatur superbiam.
25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
25 Desideria occidunt pigrum :
noluerunt enim quidquam manus ejus operari.
26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
26 Tota die concupiscit et desiderat ;
qui autem justus est, tribuet, et non cessabit.
27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
27 Hostiæ impiorum abominabiles,
quia offeruntur ex scelere.
28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
28 Testis mendax peribit ;
vir obediens loquetur victoriam.
29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
29 Vir impius procaciter obfirmat vultum suum ;
qui autem rectus est corrigit viam suam.
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
30 Non est sapientia, non est prudentia,
non est consilium contra Dominum.
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.
31 Equus paratur ad diem belli ;
Dominus autem salutem tribuit.