Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 21


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
1 El corazón del rey es una corriente de agua en manos del Señor: él lo dirige hacia donde quiere.
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
2 Al hombre le parece que todo su camino es recto, pero el Señor pesa los corazones.
3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
3 Practicar la justicia y el derecho agrada al Señor más que los sacrificios.
4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
4 Los ojos altaneros, el corazón arrogante, la luz de los malvados: todo eso es pecado.
5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
5 Los proyectos del hombre laborioso son pura ganancia, el que se precipita acaba en la indigencia.
6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
6 Tesoros adquiridos con engaños son ilusión fugaz de los que buscan la muerte.
7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
7 La rapiña de los malvados los arrastra a ellos mismos, porque se niegan a practicar el derecho.
8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
8 Tortuoso es el camino del criminal, pero el que es puro obra con rectitud.
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
9 Más vale habitar en un rincón del techo que compartir la casa con una mujer pendenciera.
10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
10 El alma del malvado desea el mal, él no se apiada de su prójimo.
11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
11 El simple se hace sabio cuando se castiga al insolente, y asimila la ciencia cuando se instruye al sabio.
12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
12 El justo observa la casa del malvado, y precipita en la desgracia a los malos.
13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
13 El que cierra los oídos al clamor del débil llamará y no se le responderá.
14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
14 Un reglo hecho a escondidas aplaca la ira y un obsequio bajo cuerda, la furia violenta.
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
15 Practicar la justicia es una alegría para el justo, pero es una calamidad para los malhechores.
16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
16 El que se extravía del camino de la prudencia descansará en la Asamblea de las Sombras.
17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
17 El que ama el placer termina en la indigencia, el que ama el vino y la buena vida no se enriquecerá.
18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
18 El malvado servirá de rescate por el justo y el traidor, por los hombres rectos.
19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
19 Más vale habitar en un país desierto que con una mujer pendenciera y de mal genio.
20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
20 En la morada del sabio hay tesoros preciosos y perfume, pero el necio se los devora.
21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
21 El que va tras la justicia y la fidelidad encontrará vida, justicia y honor.
22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
22 El sabio toma por asalto una ciudad de valientes, y abate la fuerza en que ella confiaba.
23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
23 El que guarda su boca y su lengua guarda su vida de las angustias.
24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
24 Insolente se lama al arrogante y altanero que actúa con excesiva soberbia.
25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
25 El deseo mata al perezoso, porque sus manos se niegan a trabajar.
26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
26 El malvado ambiciona todo el día, pero el justo da sin rehusar jamás.
27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
27 El sacrificio de los malvados es una abominación, ¡cuánto más si se lo ofrece con infamia!
28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
28 El testigo mentiroso perecerá, pero el hombre que escucha, siempre podrá hablar.
29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
29 El malvado se muestra atrevido, pero el que es recto afianza su camino.
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
30 No hay sabiduría, ni inteligencia, ni consejo delante del Señor.
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.
31 Se equipa el caballo para el día del combate, pero la victoria pertenece al Señor.