Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 21


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
1 Il cuore del re è come un rivo d'acqua nelle mani del Signore, Egli lo volgerà dovunque gli piace.
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
2 Ad ognuno sembra retta la sua condotta, ma il Signore pesa i cuori.
3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
3 Praticare la misericordia e la giustizia è più gradito al Signore che i sacrifizi.
4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
4 Occhio altero vuol dire cuore superbo, fiaccola degli empi è il peccato.
5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
5 I disegni dell'uomo forte conducon sempre all'abbondanza, ogni pigro è sempre nella miseria.
6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
6 Chi ammassa ricchezze con lingua ingannatrice è vano, senza cervello, e cadrà nei lacci di morte.
7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
7 Le rapine degli empi li precipiteranno nella rovina, perchè non han voluto fare1 ciò che è giusto.
8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
8 La via dell'uomo perverso è tortuosa, ma la condotta dell'uomo puro è retta.
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
9 Meglio dimorare in un angolo del tetto, che abitare in comoda casa con donna litigiosa.
10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
10 L'anima dell'empio desidera il male, non avrà compassione del suo prossimo.
11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
11 Punito che1 sia l'empio, metterà piti giudizio il semplice, e se frequenterà il sapiente, acquisterà scienza.
12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
12 Il giusto si prende pensiero della casa dell'empio, per ritirare gli empi dal male.
13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
13 Chi chiude i suoi orecchi al grido del povero, griderà anch'egli e non sarà ascoltato.
14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
14 Un regalo fatto in segreto calma l'ira, un dono di sottomano calma il più grande sdegno.
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
15 E' una gioia pel giusto praticare la giustizia, è spavento pei malfattori.
16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
16 L'uomo che1 erra lungi dal cammino della sapienza andrà a stare coi giganti.
17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
17 Chi ama i banchetti sarà nella miseria, chi ama il vino e gli unguenti non potrà arricchire.
18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
18 L'empio è dato pel giusto, l'iniquo per gli uomini onesti.
19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
19 Meglio abitare in un deserto, che con una donna litigiosa e stizzosa.
20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
20 Vi son dei tesori preziosi e dell'olio nella casa del giusto, ma l'uomo imprudente li dissiperà.
21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
21 Chi cerca la giustizia e la misericordia troverà vita, giustizia e gloria.
22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
22 Il saggio dà la scalata alla città dei forti, e distrugge il baluardo in cui essa confidava.
23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
23 Chi custodisce la sua bocca e la sua lingua preserva l'anima sua dagli affanni.
24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
24 Il superbo e l'arrogante si chiama ignorante, perchè nella rabbia agisce con superbia.
25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
25 I desideri uccidono il pigro, perchè le sue mani non han voluto far nulla.
26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
26 Egli di continuo brama e desidera, ma il giusto dona senza mai cessare.
27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
27 I sacrifizi dell'empio sono abbominevoli, perchè sono offèrti i frutti dei peccati.
28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
28 Il testimonio bugiardo perirà; l'uomo ubbidiente canterà vittoria.
29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
29 L'empio fa spudoratamente la faccia tosta, ma l'uomo onesto corregge la sua condotta.
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
30 Non c'è sapienza, non c'è prudenza, non c'è consiglio che valga contro il Signore.
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.
31 Si prepara il cavallo per il giorno della battaglia, ma è il Signore colui che dà la vittoria.