1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
| 1 Il cuore del re è come un rivo d'acqua nelle mani del Signore, Egli lo volgerà dovunque gli piace. |
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
| 2 Ad ognuno sembra retta la sua condotta, ma il Signore pesa i cuori. |
3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
| 3 Praticare la misericordia e la giustizia è più gradito al Signore che i sacrifizi. |
4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
| 4 Occhio altero vuol dire cuore superbo, fiaccola degli empi è il peccato. |
5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
| 5 I disegni dell'uomo forte conducon sempre all'abbondanza, ogni pigro è sempre nella miseria. |
6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
| 6 Chi ammassa ricchezze con lingua ingannatrice è vano, senza cervello, e cadrà nei lacci di morte. |
7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
| 7 Le rapine degli empi li precipiteranno nella rovina, perchè non han voluto fare1 ciò che è giusto. |
8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
| 8 La via dell'uomo perverso è tortuosa, ma la condotta dell'uomo puro è retta. |
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
| 9 Meglio dimorare in un angolo del tetto, che abitare in comoda casa con donna litigiosa. |
10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
| 10 L'anima dell'empio desidera il male, non avrà compassione del suo prossimo. |
11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
| 11 Punito che1 sia l'empio, metterà piti giudizio il semplice, e se frequenterà il sapiente, acquisterà scienza. |
12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
| 12 Il giusto si prende pensiero della casa dell'empio, per ritirare gli empi dal male. |
13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
| 13 Chi chiude i suoi orecchi al grido del povero, griderà anch'egli e non sarà ascoltato. |
14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
| 14 Un regalo fatto in segreto calma l'ira, un dono di sottomano calma il più grande sdegno. |
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
| 15 E' una gioia pel giusto praticare la giustizia, è spavento pei malfattori. |
16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
| 16 L'uomo che1 erra lungi dal cammino della sapienza andrà a stare coi giganti. |
17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
| 17 Chi ama i banchetti sarà nella miseria, chi ama il vino e gli unguenti non potrà arricchire. |
18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
| 18 L'empio è dato pel giusto, l'iniquo per gli uomini onesti. |
19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
| 19 Meglio abitare in un deserto, che con una donna litigiosa e stizzosa. |
20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
| 20 Vi son dei tesori preziosi e dell'olio nella casa del giusto, ma l'uomo imprudente li dissiperà. |
21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
| 21 Chi cerca la giustizia e la misericordia troverà vita, giustizia e gloria. |
22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
| 22 Il saggio dà la scalata alla città dei forti, e distrugge il baluardo in cui essa confidava. |
23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
| 23 Chi custodisce la sua bocca e la sua lingua preserva l'anima sua dagli affanni. |
24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
| 24 Il superbo e l'arrogante si chiama ignorante, perchè nella rabbia agisce con superbia. |
25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
| 25 I desideri uccidono il pigro, perchè le sue mani non han voluto far nulla. |
26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
| 26 Egli di continuo brama e desidera, ma il giusto dona senza mai cessare. |
27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
| 27 I sacrifizi dell'empio sono abbominevoli, perchè sono offèrti i frutti dei peccati. |
28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
| 28 Il testimonio bugiardo perirà; l'uomo ubbidiente canterà vittoria. |
29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
| 29 L'empio fa spudoratamente la faccia tosta, ma l'uomo onesto corregge la sua condotta. |
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
| 30 Non c'è sapienza, non c'è prudenza, non c'è consiglio che valga contro il Signore. |
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.
| 31 Si prepara il cavallo per il giorno della battaglia, ma è il Signore colui che dà la vittoria. |