Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 21


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
1 Corriente de agua es el corazón del rey en la mano de Yahveh,
que él dirige donde quiere.
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
2 Al hombre le parecen rectos todos sus caminos,
pero es Yahveh quien pesa los corazones.
3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
3 Practicar la justicia y la equidad,
es mejor ante Yahveh que el sacrificio.
4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
4 Ojos altivos, corazón arrogante,
antorcha de malvados, es pecado.
5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
5 Los proyectos del diligente, todo son ganancia;
para el que se precipita, todo es indigencia.
6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
6 Hacer tesoros con lengua engañosa,
es vanidad fugitiva de quienes buscan la muerte.
7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
7 La violencia de los malos los domina,
porque se niegan a practicar la equidad.
8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
8 Tortuoso es el camino del hombre criminal,
pero el puro es recto en sus obras.
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
9 Mejor es vivir en la esquina del terrado,
que casa en común con mujer litigiosa.
10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
10 El alma del malvado desea el mal,
su vecino no halla gracia a sus ojos.
11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
11 Cuando se castiga al arrogante, el simple se hace sabio;
cuando se instruye al sabio, adquiere ciencia.
12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
12 El Justo observa la casa del malvado,
y arroja a los malvados a la desgracia.
13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
13 Quien cierra los oídos a las súplicas del débil
clamará también él y no hallará respuesta.
14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
14 Regalo a escondidas, aplaca la cólera,
y obsequio oculto, la ira violenta.
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
15 Alegría para el justo es el cumplimiento de la justicia,
pero horror para los que hacen el mal.
16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
16 El hombre que se aparta del camino de la prudencia
reposará en la asamblea de las sombras.
17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
17 Se arruina el hombre que ama el placer,
no será rico el aficionado a banquetes.
18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
18 Rescate del justo es el malo,
y en lugar de los rectos, el traidor.
19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
19 Mejor es habitar en el desierto
que con mujer litigiosa y triste.
20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
20 Tesoro precioso y aceite en la casa del sabio,
pero el hombre necio los devora.
21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
21 Quien va tras la justicia y el amor
hallará vida, justicia y honor.
22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
22 El sabio escala la ciudad de los fuertes,
y derriba la fortaleza en que confiaban.
23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
23 El que guarda su boca y su lengua,
guarda su alma de la angustia.
24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
24 Al insolente y altivo se le llama: «arrogante»;
actúa en el exceso de su insolencia.
25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
25 El deseo del perezoso le lleva a la muerte,
porque sus manos rehúsan el trabajo.
26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
26 Todo el día está el malo codicioso;
pero el justo da sin rehusar jamás.
27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
27 El sacrificio de los malos es abominable,
sobre todo si se ofrece con mala intención.
28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
28 El testigo falso perecerá,
el hombre que escucha, por siempre podrá hablar.
29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
29 El hombre malo se muestra atrevido,
el recto afianza su camino.
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
30 No hay sabiduría, ni hay prudencia
ni hay consejo, delante de Yahveh.
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.
31 Se prepara el caballo para el día del combate,
pero la victoria es de Yahveh.