1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
| 1 Like a stream is the king's heart in the hand of the LORD; wherever it pleases him, he directs it. |
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
| 2 All the ways of a man may be right in his own eyes, but it is the LORD who proves hearts. |
3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
| 3 To do what is right and just is more acceptable to the LORD than sacrifice. |
4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
| 4 Haughty eyes and a proud heart-- the tillage of the wicked is sin. |
5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
| 5 The plans of the diligent are sure of profit, but all rash haste leads certainly to poverty. |
6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
| 6 He who makes a fortune by a lying tongue is chasing a bubble over deadly snares. |
7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
| 7 The oppression of the wicked will sweep them away, because they refuse to do what is right. |
8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
| 8 The way of the culprit is crooked, but the conduct of the innocent is right. |
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
| 9 It is better to dwell in a corner of the housetop than in a roomy house with a quarrelsome woman. |
10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
| 10 The soul of the wicked man desires evil; his neighbor finds no pity in his eyes. |
11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
| 11 When the arrogant man is punished, the simple are the wiser; when the wise man is instructed, he gains knowledge. |
12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
| 12 The just man appraises the house of the wicked: there is one who brings down the wicked to ruin. |
13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
| 13 He who shuts his ear to the cry of the poor will himself also call and not be heard. |
14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
| 14 A secret gift allays anger, and a concealed present, violent wrath. |
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
| 15 To practice justice is a joy for the just, but terror for evildoers. |
16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
| 16 The man who strays from the way of good sense will abide in the assembly of the shades. |
17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
| 17 He who loves pleasure will suffer want; he who loves wine and perfume will not be rich. |
18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
| 18 The wicked man serves as ransom for the just, and the faithless man for the righteous. |
19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
| 19 It is better to dwell in a wilderness than with a quarrelsome and vexatious wife. |
20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
| 20 Precious treasure remains in the house of the wise, but the fool consumes it. |
21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
| 21 He who pursues justice and kindness will find life and honor. |
22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
| 22 The wise man storms a city of the mighty, and overthrows the stronghold in which it trusts. |
23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
| 23 He who guards his mouth and his tongue keeps himself from trouble. |
24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
| 24 Arrogant is the name for the man of overbearing pride who acts with scornful effrontery. |
25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
| 25 The sluggard's propensity slays him, for his hands refuse to work. |
26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
| 26 Some are consumed with avarice all the day, but the just man gives unsparingly. |
27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
| 27 The sacrifice of the wicked is an abomination, the more so when they offer it with a bad intention. |
28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
| 28 The false witness will perish, but he who listens will finally have his say. |
29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
| 29 The wicked man is brazenfaced, but the upright man pays heed to his ways. |
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
| 30 There is no wisdom, no understanding, no counsel, against the LORD. |
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.
| 31 The horse is equipped for the day of battle, but victory is the LORD'S. |