Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 21


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
1 - Una derivazione d'acqua è il cuore del re in mano a Dio, a tutto ciò che vuole Egli lo piega.
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
2 Tutte le vie dell'uomo sono rette ai suoi occhi, ma chi pesa i cuori è Dio.
3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
3 Praticar la carità e la giustizia, è più gradito a Dio che le vittime.
4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
4 Alterigia d'occhi è gonfiezza di cuore; la lucerna degli empi è il peccato.
5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
5 I disegni del sollecito prosperano sicuramente; ogni pigro invece è sempre nella miseria.
6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
6 Chi ammassa tesori con lingua bugiarda, è fatuo e malaccorto e s'impiglierà in lacci di morte.
7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
7 Le rapine dei tristi li travolgeranno, perchè non vollero operare con giustizia.
8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
8 La via perversa dell'uomo è stravagante e chi è schietto ha un fare dritto.
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
9 Meglio starsene in un angolo della terrazza che con donna attaccabrighe e far camera comune.
10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
10 L'animo, dell'empio vuol male, non sentirà compassione pel prossimo.
11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
11 Quando l'insolente pagherà il fio, l'ingenuo diventerà più savio; e se frequenterà il sapiente, apprenderà scienza.
12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
12 Il giusto si prende pensiero della casa dell'empio per stornare i cattivi dal male.
13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
13 Chi chiude l'orecchio al grido del misero, se anch'egli griderà non sarà udito.
14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
14 Un dono di sottomano acquieta lo sdegno; e un regalo intascato, l'ira più violenta.
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
15 È una gioia pel giusto fare giustizia e pei malfattori, una costernazione.
16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
16 L'uomo che travia dal cammino della dottrina, nell'assemblea dei giganti avrà dimora.
17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
17 Chi ama le gozzoviglie andrà in miseria; chi ama il vino e i grassi bocconi, non arricchirà.
18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
18 Pel giusto, l'empio espierà, e in luogo dei buoni, l'iniquo.
19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
19 Meglio vivere in terra deserta, che con donna accattabrighe e collerica.
20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
20 Nella dimora del giusto c'è un tesoro vistoso, c'è dell'aroma; ma l'uomo stolto lo dissiperà.
21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
21 Chi persegue rettitudine e carità, troverà vita, giustizia e gloria.
22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
22 Il saggio salì alla città dei forti e distrusse la potenza in cui essa confidava.
23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
23 Chi custodisce la sua bocca e la sua lingua, custodisce dalle angustie l'anima sua.
24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
24 Superbo ed arrogante ha nome l'insipiente che sdegnosamente fa il superbo.
25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
25 Le voglie ammazzano il pigro, perchè le sue mani rifuggirono dall'operare,
26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
26 tutto il giorno si pasce di brame e desiderii, mentre il giusto darà senza risparmio.
27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
27 Le vittime degli empi sono un abominio, perchè frutto d'iniquità.
28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
28 Il testo menzognero perirà, ma l'uomo che ascolta parlerà trionfalmente.
29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
29 L'uomo empio fa faccia tosta; e l'uomo retto emenda la sua condotta.
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
30 Non c'è sapienza, nè prudenza, nè consiglio contro Dio.
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.
31 Pel dì della battaglia si prepara il cavallo; ma è il Signore che dà la salvezza.