Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 21


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
1 Il cuore del re è un corso d’acqua in mano al Signore:
lo dirige dovunque egli vuole.
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
2 Agli occhi dell’uomo ogni sua via sembra diritta,
ma chi scruta i cuori è il Signore.
3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
3 Praticare la giustizia e l’equità
per il Signore vale più di un sacrificio.
4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
4 Occhi alteri e cuore superbo,
lucerna dei malvagi è il peccato.
5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
5 I progetti di chi è diligente si risolvono in profitto,
ma chi ha troppa fretta va verso l’indigenza.
6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
6 Accumulare tesori a forza di menzogne
è futilità effimera di chi cerca la morte.
7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
7 La violenza dei malvagi li travolge,
perché rifiutano di praticare la giustizia.
8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
8 La via di un uomo colpevole è tortuosa,
ma l’innocente è retto nel suo agire.
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
9 È meglio abitare su un angolo del tetto
che avere casa in comune con una moglie litigiosa.
10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
10 L’anima del malvagio desidera fare il male,
ai suoi occhi il prossimo non trova pietà.
11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
11 Quando lo spavaldo viene punito, l’inesperto diventa saggio;
egli acquista scienza quando il saggio viene istruito.
12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
12 Il giusto osserva la casa del malvagio
e precipita i malvagi nella sventura.
13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
13 Chi chiude l’orecchio al grido del povero
invocherà a sua volta e non otterrà risposta.
14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
14 Un dono fatto in segreto calma la collera,
un regalo di nascosto placa il furore violento.
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
15 È una gioia per il giusto quando è fatta giustizia,
mentre è un terrore per i malfattori.
16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
16 L’uomo che si scosta dalla via della saggezza,
riposerà nell’assemblea delle ombre dei morti.
17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
17 Diventerà indigente chi ama i piaceri,
chi ama vino e profumi non si arricchirà.
18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
18 Il malvagio serve da riscatto per il giusto
e il perfido per gli uomini retti.
19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
19 Meglio abitare in un deserto
che con una moglie litigiosa e irritabile.
20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
20 Tesori preziosi e profumi sono nella dimora del saggio,
ma l’uomo stolto dilapida tutto.
21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
21 Chi ricerca la giustizia e l’amore
troverà vita e gloria.
22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
22 Il saggio assale una città di guerrieri
e abbatte la fortezza in cui essa confidava.
23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
23 Chi custodisce la bocca e la lingua
preserva se stesso dalle afflizioni.
24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
24 Il superbo arrogante si chiama spavaldo,
egli agisce nell’eccesso dell’insolenza.
25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
25 Il desiderio del pigro lo porta alla morte,
perché le sue mani rifiutano di lavorare.
26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
26 L’empio indulge tutto il giorno alla cupidigia,
mentre il giusto dona senza risparmiare.
27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
27 Il sacrificio dei malvagi è un orrore,
tanto più se offerto con cattiva intenzione.
28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
28 Il falso testimone perirà,
ma chi ascolta potrà parlare sempre.
29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
29 Il malvagio assume un’aria sfrontata,
l’uomo retto controlla la propria condotta.
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
30 Non c’è sapienza, non c’è prudenza,
non c’è consiglio di fronte al Signore.
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.
31 Il cavallo è pronto per il giorno della battaglia,
ma al Signore appartiene la vittoria.