Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

ΘΡΗΝΟΙ - Lamentazioni - Lamentations 3


font
GREEK BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Εγω ειμαι ο ανθρωπος, οστις ειδον θλιψιν απο της ραβδου του θυμου αυτου.1 Alef Io uomo vedendo la mia povertà nella bacchetta del suo isdegno.
2 Με ωδηγησε και εφερεν εις σκοτος και ουχι εις φως.2 Alef Egli mi ha menato e ridotto nelle tenebre, e non nella luce.
3 Ναι, κατ' εμου εστραφη? κατ' εμου εστρεψε την χειρα αυτου ολην την ημεραν.3 Alef Solamente voltossi egli contra di me, e tutto il giorno convertitte la mano sua.
4 Επαλαιωσε την σαρκα μου και το δερμα μου? συνετριψε τα οστα μου.4 Bet Egli fece invecchita la mia pelle e carne; fracassò le mie ossa.
5 Ωικοδομησε κατ' εμου και με περιεκυκλωσε χολην και μοχθον.5 Bet Egli edificò nel mio circuito, e circundò me di amaritudine e di fatica.
6 Με εκαθισεν εν σκοτεινοις ως νεκρους αιωνιους.6 Bet Collocò me ne' luoghi oscuri, a modo di sempiterni morti.
7 Με περιεφραξε, δια να μη εξελθω? εβαρυνε τας αλυσεις μου.7 Ghimel Contra di me egli edificò dintorno acciò ch' io non eschi fuori; aggravò la mia catena de' piedi.
8 Ετι και οταν κραζω και αναβοω, αποκλειει την προσευχην μου.8 Ghimel Ma e quando io (insieme) gridarò e pregarò, egli ha escluso la mia orazione.
9 Περιεφραξε με πελεκητους λιθους τας οδους μου, εστρεβλωσε τας τριβους μου.9 Ghimel Egli ha incluso le vie mie con le quadrate pietre; ha riversato li miei sentieri.
10 Εγεινεν εις εμε αρκτος ενεδρευουσα, λεων εν αποκρυφοις.10 Dalet Egli è a me fatto insidiante orso, leone nascoso.
11 Παρετρεψε τας οδους μου και με κατεσπαραξε, με κατεστηαεν ηφανισμενην.11 Dalet Ha riversato le mie strade, e hammi fracassata; hammi posta desolata.
12 Ενετεινε το τοξον αυτου και με εστησεν ως σκοπον εις βελος.12 Dalet Istese l'arco suo; hammi posta come segno contra la sagitta.
13 Ενεπηξεν εις τα νεφρα μου τα βελη της φαρετρας αυτου.13 He Ha posto nelle mie reni le figliuole del suo carcasso (cioè sagitte).
14 Εγεινα γελως εις παντα τον λαον μου, ασμα αυτων ολην την ημεραν.14 He Sono fatta in schernio a ogni mio populo, e in loro cantico per tutto il giorno.
15 Με εχορτασε πικριαν? με εμεθυσεν αψινθιον.15 He Egli ha me riempiuto di amaritudine, mi ha inebriato di assenzio.
16 Και συνετριψε τους οδοντας μου με χαλικας? με εκαλυψε με σποδον.16 Vau E per numero fracassò li miei denti; nutricò me di cenere.
17 Και απεσπρωξα, απο ειρηνης την ψυχην μου? ελησμονησα το αγαθον.17 Vau Egli scacciarà [dalla pace] l' alma mia; sonmi dimenticata de' beni.
18 Και ειπα, Απωλεσθη η δυναμις μου και η ελπις μου υπο του Κυριου.18 Vau E dissi: egli è perita la mia fine, e la mia speranza del Signore.
19 Ενθυμηθητι την θλιψιν μου και την εξωσιν μου, το αψινθιον και την χολην.19 Zain Arricòrdati della mia povertà e della mia transgressione, dell' assenzio e del fiele.
20 Η ψυχη μου ενθυμειται ταυτα ακαταπαυστως και ειναι τεταπεινωμενη εν εμοι.20 Zain Arricorderommi con la memoria; in me verrà a meno l' alma mia.
21 Τουτο ανακαλω εις την καρδιαν μου, οθεν εχω ελπιδα?21 Zain Arricordandomi questo nel cuore mio, però sperarò.
22 Ελεος του Κυριου ειναι, οτι δεν συνετελεσθημεν, επειδη δεν εξελιπον οι οικτιρμοι αυτου.22 Het Vengano le misericordie del Signore, imperd che non siamo consumati; conciosia che non sono venute a meno le sue miserazioni.
23 Ανανεονονται εν ταις πρωιαις? μεγαλη ειναι η πιστοτης σου.23 Het Per tempo t'ho conosciuto; egli è molta la tua fede.
24 Ο Κυριος ειναι η μερις μου, ειπεν η ψυχη μου? δια τουτο θελω ελπιζει επ' αυτον.24 Het Il Signore egli è la parte mia, disse l'alma mia; e però io l'aspettarò.
25 Αγαθος ο Κυριος εις τους προσμενοντας αυτον, εις την ψυχην την εκζητουσαν αυτον.25 Tet Buono è il Signore alli in lui speranti, all'alma cercante quello.
26 Καλον ειναι και να ελπιζη τις και να εφησυχαζη εις την σωτηριαν του Κυριου.26 Tet Buono è aspettare con silenzio il salutare del Signore.
27 Καλον εις τον ανθρωπον να βασταζη ζυγον εν τη νεοτητι αυτου.27 Tet Buono è all' uomo, quando egli portarà il giogo dalla sua gioventù.
28 Θελει καθησθαι κατα μονας και σιωπα, επειδη ο Θεος επεβαλε φορτιον επ' αυτον.28 Iod Egli sederà solitario, e tacerà; imperò che si ha levato sopra di sè.
29 Θελει βαλει το στομα αυτου εις το χωμα, ισως ηναι ελπις.29 Iod In polvere ponerà la bocca sua, se forse ne sia la speranza.
30 Θελει δωσει την σιαγονα εις τον ραπιζοντα αυτον? θελει χορτασθη απο ονειδισμου.30 Iod Al percutente sè porgerà la guancia; sarà saziato di obbrobrii.
31 Διοτι ο Κυριος δεν απορριπτει εις τον αιωνα?31 Caf Imperò che il Signore non lo scacciarà in sempiterno.
32 Αλλ' εαν και θλιψη, θελει ομως και οικτειρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου.32 Caf Per che se egli l' ha scacciato, aralli misericordia secondo la multitudine delle sue misericordie.
33 Διοτι δεν θλιβει εκ καρδιας αυτου ουδε καταθλιβει τους υιους των ανθρωπων.33 Caf Imperò che egli non l'ha umiliato col cuore suo, e da sè ha scacciato li figliuoli delli uomini;
34 Το να καταπατη τις υπο τους ποδας αυτου παντας τους δεσμιους της γης.34 Lamed acciò che egli fracassasse sotto li suoi piedi tutti li imprigionati della terra,
35 Το να διαστρεφη κρισιν ανθρωπου κατεναντι του προσωπου του Υψιστου?35 Lamed acciò che egli abbassasse il giudicio dell' uomo nel conspetto del volto dell' Altissimo;
36 Το να αδικη ανθρωπον εν τη δικη αυτου? ο Κυριος δεν βλεπει ταυτα.36 Lamed acciò che egli rivoltasse l'uomo nel suo giudicio; il Signore non l' ha saputo.
37 Τις λεγει τι και γινεται, χωρις να προσταξη αυτο ο Κυριος;37 Mem Chi è costui che ha detto acciò fusse fatto, non comandante il Signore?
38 Εκ του στοματος του Υψιστου δεν εξερχονται τα κακα και τα αγαθα;38 Mem Dalla bocca dell' Altissimo non usciranno nè beni nè mali?
39 Δια τι ηθελε γογγυσει ανθρωπος ζων, ανθρωπος, δια την ποινην της αμαρτιας αυτου;39 Mem Il perchè ha mormorato l'uomo vivente, dico l'uomo per li suoi peccati?
40 Ας ερευνησωμεν τας οδους ημων και ας εξετασωμεν και ας επιστρεψωμεν εις τον Κυριον.40 Nun Consideriamo le nostre vie, e cerchiamo, e ritorniamo al Signore.
41 Ας υψωσωμεν τας καρδιας ημων και τας χειρας προς τον Θεον τον εν τοις ουρανοις, λεγοντες,41 Nun Con le mani leviamo li cuori nostri al Signore delli cieli.
42 Ημαρτησαμεν και απεστατησαμεν? συ δεν μας συνεχωρησας.42 Nun Noi abbiamo operato iniquamente, e abbiamo provocato (lui) ad iracundia; e però tu non ci esaudisti.
43 Περιεκαλυψας με θυμον και κατεδιωξας ημας? εφονευσας, δεν εφεισθης.43 Samec Ha'ci coperti nel furore, e percossi; ha'ci ucciso, e non ci hai perdonato.
44 Εκαλυψας σεαυτον με νεφος, δια να μη διαβαινη η προσευχη ημων.44 Samec Contra di te hai posta la nube, acciò non passi la orazione.
45 Μας εκαμες σκυβαλον και βδελυγμα εν μεσω των λαων.45 Samec Ne hai posto senza radice e scavato in mezzo de' populi.
46 Παντες οι εχθροι ημων ηνοιξαν το στομα αυτων εφ' ημας.46 Fe Tutti li inimici hanno aperto sopra di noi la sua bocca.
47 Φοβος και λακκος ηλθον εφ' ημας, ερημωσις και συντριμμος.47 Fe Il spavento e il laccio a noi sono fatti in divinazione e contrizione.
48 Ρυακας υδατων καταβιβαζει ο οφθαλμος μου δια τον συντριμμον της θυγατρος του λαου μου.48 Fe L'occhio mio ha menato (le divisioni, come) rivoli di acque, nella contrizione della figliuola del populo mio.
49 Ο οφθαλμος μου σταλαζει και δεν σιωπα, διοτι δεν εχει ανεσιν,49 Ain Egli è afflitto l'occhio mio, e non stette quieto, conciosia che non vi fosse riposo,
50 Εωσου ο Κυριος διακυψη και ιδη εξ ουρανου.50 Ain per insino che Iddio risguardasse dal cielo.
51 Ο οφθαλμος μου καταθλιβει την ψυχην μου, εκ πασων των θυγατερων της πολεως μου.51 Ain L'occhio mio ha furato l'alma mia in tutte le figliuole della mia città.
52 Οι εχθρευομενοι με αναιτιως με εκυνηγησαν ακαταπαυστως ως στρουθιον.52 Sade Senza cagione li miei inimici mi hanno pigliato con la cacciagione come uccello.
53 Εκοψαν την ζωην μου εν τω λακκω και ερριψαν λιθον επ' εμε.53 Sade Nel lago è cascata la vita mia, e sopra di me hanno posto la pietra.
54 Τα υδατα επλημμυρησαν υπερανω της κεφαλης μου? ειπα, Απερριφθην.54 Sade Sono discorse le acque sopra il capo mio; dissi sono perita.
55 Επεκαλεσθην το ονομα σου, Κυριε, εκ λακκου κατωτατου.55 Cof Chiamai, Signore, il nome tuo dall' ultimo lago.
56 Ηκουσας την φωνην μου? μη κλεισης το ωτιον σου εις τον στεναγμον μου, εις την κραυγην μου.56 Cof Hai udita la voce mia; non rimovere la tua orecchia dal mio singulto e dalli miei gridari.
57 Επλησιασας καθ' ην ημεραν σε επεκαλεσθην? ειπας, Μη φοβου.57 Cof Nel giorno ch' io ti chiamai, ti appressasti; dicesti non temere.
58 Εδικασας, Κυριε, την δικην της ψυχης μου? ελυτρωσας την ζωην μου.58 Res Tu hai giudicato, Signore, la causa dell' al- ma mia, redentore della vita mia.
59 Ειδες, Κυριε, το προς εμε αδικον? κρινον την κρισιν μου.59 Res Tu hai veduto, Signore, la loro iniquità contra di me; giudica il giudicio mio.
60 Ειδες πασας τας εκδικησεις αυτων, παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου.60 Res Tu hai veduto ogni furore, li universi loro pensieri contra di me.
61 Ηκουσας, Κυριε, τον ονειδισμον αυτων, παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου?61 Sin Hai ulito, Signore, loro obbrobrio, tutti li [loro] pensieri contra di me.
62 Τους λογους των επανισταμενων επ' εμε και τας μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν.62 Sin Contra di me in tutto il giorno sono le labbra delli insorgenti, e li loro pensieri.
63 Ιδε, οταν καθηνται και οταν σηκονωνται? εγω ειμαι το ασμα αυτων.63 Sin Vedi loro cadimento e loro resurrezione; io sono loro cantico.
64 Καμε, Κυριε, εις αυτους ανταποδοσιν κατα τα εργα των χειρων αυτων.64 Tau Signore, renderai a loro la vendetta, secondo l'opere delle sue mani.
65 Δος εις αυτους πωρωσιν καρδιας, την καταραν? σου επ' αυτους.65 Tau A loro darai il scuto del cuore, come fatica tua.
66 Καταδιωξον εν οργη και αφανισον αυτους υποκατωθεν των ουρανων του Κυριου.66 Tau Perseguitera'li nel furore, e sara'li contra loro sotto lo cielo, Signore.