Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΘΡΗΝΟΙ - Lamentazioni - Lamentations 3


font
GREEK BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 Εγω ειμαι ο ανθρωπος, οστις ειδον θλιψιν απο της ραβδου του θυμου αυτου.1 (Alef)Io sono l’uomo che ha provato la miseria
sotto la sferza della sua ira.
2 Με ωδηγησε και εφερεν εις σκοτος και ουχι εις φως.2 (Alef) Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare
nelle tenebre e non nella luce.
3 Ναι, κατ' εμου εστραφη? κατ' εμου εστρεψε την χειρα αυτου ολην την ημεραν.3 (Alef) Sì, contro di me egli volge e rivolge
la sua mano tutto il giorno.
4 Επαλαιωσε την σαρκα μου και το δερμα μου? συνετριψε τα οστα μου.4 (Bet) Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle,
ha rotto le mie ossa.
5 Ωικοδομησε κατ' εμου και με περιεκυκλωσε χολην και μοχθον.5 (Bet) Ha costruito sopra di me, mi ha circondato
di veleno e di affanno.
6 Με εκαθισεν εν σκοτεινοις ως νεκρους αιωνιους.6 (Bet) Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi
come i morti da gran tempo.
7 Με περιεφραξε, δια να μη εξελθω? εβαρυνε τας αλυσεις μου.7 (Ghimel)Mi ha costruito un muro tutt’intorno, non posso più uscire;
ha reso pesanti le mie catene.
8 Ετι και οταν κραζω και αναβοω, αποκλειει την προσευχην μου.8 (Ghimel) Anche se grido e invoco aiuto,
egli soffoca la mia preghiera.
9 Περιεφραξε με πελεκητους λιθους τας οδους μου, εστρεβλωσε τας τριβους μου.9 (Ghimel) Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra,
ha ostruito i miei sentieri.
10 Εγεινεν εις εμε αρκτος ενεδρευουσα, λεων εν αποκρυφοις.10 (Dalet) Era per me un orso in agguato,
un leone in luoghi nascosti.
11 Παρετρεψε τας οδους μου και με κατεσπαραξε, με κατεστηαεν ηφανισμενην.11 (Dalet) Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato,
mi ha reso desolato.
12 Ενετεινε το τοξον αυτου και με εστησεν ως σκοπον εις βελος.12 (Dalet) Ha teso l’arco, mi ha posto
come bersaglio alle sue saette.
13 Ενεπηξεν εις τα νεφρα μου τα βελη της φαρετρας αυτου.13 (He) Ha conficcato nei miei reni
le frecce della sua faretra.
14 Εγεινα γελως εις παντα τον λαον μου, ασμα αυτων ολην την ημεραν.14 (He) Sono diventato lo scherno di tutti i popoli,
la loro beffarda canzone tutto il giorno.
15 Με εχορτασε πικριαν? με εμεθυσεν αψινθιον.15 (He) Mi ha saziato con erbe amare,
mi ha dissetato con assenzio.
16 Και συνετριψε τους οδοντας μου με χαλικας? με εκαλυψε με σποδον.16 (Vau) Ha spezzato i miei denti con la ghiaia,
mi ha steso nella polvere.
17 Και απεσπρωξα, απο ειρηνης την ψυχην μου? ελησμονησα το αγαθον.17 (Vau) Sono rimasto lontano dalla pace,
ho dimenticato il benessere.
18 Και ειπα, Απωλεσθη η δυναμις μου και η ελπις μου υπο του Κυριου.18 (Vau) E dico: «È scomparsa la mia gloria,
la speranza che mi veniva dal Signore».
19 Ενθυμηθητι την θλιψιν μου και την εξωσιν μου, το αψινθιον και την χολην.19 (Zain) Il ricordo della mia miseria e del mio vagare
è come assenzio e veleno.
20 Η ψυχη μου ενθυμειται ταυτα ακαταπαυστως και ειναι τεταπεινωμενη εν εμοι.20 (Zain) Ben se ne ricorda la mia anima
e si accascia dentro di me.
21 Τουτο ανακαλω εις την καρδιαν μου, οθεν εχω ελπιδα?21 (Zain) Questo intendo richiamare al mio cuore,
e per questo voglio riprendere speranza.
22 Ελεος του Κυριου ειναι, οτι δεν συνετελεσθημεν, επειδη δεν εξελιπον οι οικτιρμοι αυτου.22 (Het) Le grazie del Signore non sono finite,
non sono esaurite le sue misericordie.
23 Ανανεονονται εν ταις πρωιαις? μεγαλη ειναι η πιστοτης σου.23 (Het) Si rinnovano ogni mattina,
grande è la sua fedeltà.
24 Ο Κυριος ειναι η μερις μου, ειπεν η ψυχη μου? δια τουτο θελω ελπιζει επ' αυτον.24 (Het) «Mia parte è il Signore – io esclamo –,
per questo in lui spero».
25 Αγαθος ο Κυριος εις τους προσμενοντας αυτον, εις την ψυχην την εκζητουσαν αυτον.25 (Tet) Buono è il Signore con chi spera in lui,
con colui che lo cerca.
26 Καλον ειναι και να ελπιζη τις και να εφησυχαζη εις την σωτηριαν του Κυριου.26 (Tet) È bene aspettare in silenzio
la salvezza del Signore.
27 Καλον εις τον ανθρωπον να βασταζη ζυγον εν τη νεοτητι αυτου.27 (Tet) È bene per l’uomo portare
un giogo nella sua giovinezza.
28 Θελει καθησθαι κατα μονας και σιωπα, επειδη ο Θεος επεβαλε φορτιον επ' αυτον.28 (Iod)Sieda costui solitario e resti in silenzio,
poiché egli glielo impone.
29 Θελει βαλει το στομα αυτου εις το χωμα, ισως ηναι ελπις.29 (Iod)Ponga nella polvere la bocca,
forse c’è ancora speranza.
30 Θελει δωσει την σιαγονα εις τον ραπιζοντα αυτον? θελει χορτασθη απο ονειδισμου.30 (Iod)Porga a chi lo percuote la sua guancia,
si sazi di umiliazioni.
31 Διοτι ο Κυριος δεν απορριπτει εις τον αιωνα?31 (Caf) Poiché il Signore
non respinge per sempre.
32 Αλλ' εαν και θλιψη, θελει ομως και οικτειρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου.32 (Caf) Ma, se affligge, avrà anche pietà
secondo il suo grande amore.
33 Διοτι δεν θλιβει εκ καρδιας αυτου ουδε καταθλιβει τους υιους των ανθρωπων.33 (Caf) Poiché contro il suo desiderio egli umilia
e affligge i figli dell’uomo.
34 Το να καταπατη τις υπο τους ποδας αυτου παντας τους δεσμιους της γης.34 (Lamed)Schiacciano sotto i loro piedi
tutti i prigionieri del paese.
35 Το να διαστρεφη κρισιν ανθρωπου κατεναντι του προσωπου του Υψιστου?35 (Lamed) Ledono i diritti di un uomo
davanti al volto dell’Altissimo.
36 Το να αδικη ανθρωπον εν τη δικη αυτου? ο Κυριος δεν βλεπει ταυτα.36 (Lamed) Opprimono un altro in una causa.
Forse il Signore non vede tutto questo?
37 Τις λεγει τι και γινεται, χωρις να προσταξη αυτο ο Κυριος;37 (Mem) Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata,
senza che il Signore lo avesse comandato?
38 Εκ του στοματος του Υψιστου δεν εξερχονται τα κακα και τα αγαθα;38 (Mem) Dalla bocca dell’Altissimo non procedono forse
le sventure e il bene?
39 Δια τι ηθελε γογγυσει ανθρωπος ζων, ανθρωπος, δια την ποινην της αμαρτιας αυτου;39 (Mem) Perché si rammarica un essere vivente,
un uomo, per i castighi dei suoi peccati?
40 Ας ερευνησωμεν τας οδους ημων και ας εξετασωμεν και ας επιστρεψωμεν εις τον Κυριον.40 (Nun) «Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola,
ritorniamo al Signore.
41 Ας υψωσωμεν τας καρδιας ημων και τας χειρας προς τον Θεον τον εν τοις ουρανοις, λεγοντες,41 (Nun) Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani,
verso Dio nei cieli.
42 Ημαρτησαμεν και απεστατησαμεν? συ δεν μας συνεχωρησας.42 (Nun) Noi abbiamo peccato e siamo stati ribelli,
e tu non ci hai perdonato.
43 Περιεκαλυψας με θυμον και κατεδιωξας ημας? εφονευσας, δεν εφεισθης.43 (Samec) Ti sei avvolto nell’ira e ci hai perseguitati,
hai ucciso senza pietà.
44 Εκαλυψας σεαυτον με νεφος, δια να μη διαβαινη η προσευχη ημων.44 (Samec) Ti sei avvolto in una nube,
perché la supplica non giungesse fino a te.
45 Μας εκαμες σκυβαλον και βδελυγμα εν μεσω των λαων.45 (Samec) Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto
in mezzo ai popoli.
46 Παντες οι εχθροι ημων ηνοιξαν το στομα αυτων εφ' ημας.46 (Pe) Hanno spalancato la bocca contro di noi
tutti i nostri nemici.
47 Φοβος και λακκος ηλθον εφ' ημας, ερημωσις και συντριμμος.47 (Pe) Nostra sorte sono terrore e fossa,
sterminio e rovina».
48 Ρυακας υδατων καταβιβαζει ο οφθαλμος μου δια τον συντριμμον της θυγατρος του λαου μου.48 (Pe) Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi,
per la rovina della figlia del mio popolo.
49 Ο οφθαλμος μου σταλαζει και δεν σιωπα, διοτι δεν εχει ανεσιν,49 (Ain) Il mio occhio piange senza sosta
perché non ha pace,
50 Εωσου ο Κυριος διακυψη και ιδη εξ ουρανου.50 (Ain) finché non guardi e non veda
il Signore dal cielo.
51 Ο οφθαλμος μου καταθλιβει την ψυχην μου, εκ πασων των θυγατερων της πολεως μου.51 (Ain) Il mio occhio mi tormenta
per tutte le figlie della mia città.
52 Οι εχθρευομενοι με αναιτιως με εκυνηγησαν ακαταπαυστως ως στρουθιον.52 (Sade) Mi hanno dato la caccia come a un passero
coloro che mi odiano senza ragione.
53 Εκοψαν την ζωην μου εν τω λακκω και ερριψαν λιθον επ' εμε.53 (Sade) Mi hanno chiuso vivo nella fossa
e hanno gettato pietre su di me.
54 Τα υδατα επλημμυρησαν υπερανω της κεφαλης μου? ειπα, Απερριφθην.54 (Sade) Sono salite le acque fin sopra il mio capo;
ho detto: «È finita per me».
55 Επεκαλεσθην το ονομα σου, Κυριε, εκ λακκου κατωτατου.55 (Kof) Ho invocato il tuo nome, o Signore,
dalla fossa profonda.
56 Ηκουσας την φωνην μου? μη κλεισης το ωτιον σου εις τον στεναγμον μου, εις την κραυγην μου.56 (Kof) Tu hai udito il mio grido: «Non chiudere
l’orecchio al mio sfogo».
57 Επλησιασας καθ' ην ημεραν σε επεκαλεσθην? ειπας, Μη φοβου.57 (Kof) Tu eri vicino quando t’invocavo,
hai detto: «Non temere!».
58 Εδικασας, Κυριε, την δικην της ψυχης μου? ελυτρωσας την ζωην μου.58 (Res) Tu hai difeso, Signore, la mia causa,
hai riscattato la mia vita.
59 Ειδες, Κυριε, το προς εμε αδικον? κρινον την κρισιν μου.59 (Res) Hai visto, o Signore, la mia umiliazione,
difendi il mio diritto!
60 Ειδες πασας τας εκδικησεις αυτων, παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου.60 (Res) Hai visto tutte le loro vendette,
tutte le loro trame contro di me.
61 Ηκουσας, Κυριε, τον ονειδισμον αυτων, παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου?61 (Sin) Hai udito, Signore, i loro insulti,
tutte le loro trame contro di me.
62 Τους λογους των επανισταμενων επ' εμε και τας μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν.62 (Sin) I discorsi dei miei oppositori e i loro pensieri
sono contro di me tutto il giorno.
63 Ιδε, οταν καθηνται και οταν σηκονωνται? εγω ειμαι το ασμα αυτων.63 (Sin)Osserva quando siedono e quando si alzano;
io sono la loro beffarda canzone.
64 Καμε, Κυριε, εις αυτους ανταποδοσιν κατα τα εργα των χειρων αυτων.64 (Tau) Ripagali, o Signore,
secondo l’opera delle loro mani.
65 Δος εις αυτους πωρωσιν καρδιας, την καταραν? σου επ' αυτους.65 (Tau) Rendili duri di cuore,
sia su di loro la tua maledizione!
66 Καταδιωξον εν οργη και αφανισον αυτους υποκατωθεν των ουρανων του Κυριου.66 (Tau) Perseguitali nell’ira, Signore,
e distruggili sotto il cielo.