Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΘΡΗΝΟΙ - Lamentazioni - Lamentations 3


font
GREEK BIBLESAGRADA BIBLIA
1 Εγω ειμαι ο ανθρωπος, οστις ειδον θλιψιν απο της ραβδου του θυμου αυτου.1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.
2 Με ωδηγησε και εφερεν εις σκοτος και ουχι εις φως.2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.
3 Ναι, κατ' εμου εστραφη? κατ' εμου εστρεψε την χειρα αυτου ολην την ημεραν.3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.
4 Επαλαιωσε την σαρκα μου και το δερμα μου? συνετριψε τα οστα μου.4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.
5 Ωικοδομησε κατ' εμου και με περιεκυκλωσε χολην και μοχθον.5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.
6 Με εκαθισεν εν σκοτεινοις ως νεκρους αιωνιους.6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.
7 Με περιεφραξε, δια να μη εξελθω? εβαρυνε τας αλυσεις μου.7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.
8 Ετι και οταν κραζω και αναβοω, αποκλειει την προσευχην μου.8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!
9 Περιεφραξε με πελεκητους λιθους τας οδους μου, εστρεβλωσε τας τριβους μου.9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.
10 Εγεινεν εις εμε αρκτος ενεδρευουσα, λεων εν αποκρυφοις.10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.
11 Παρετρεψε τας οδους μου και με κατεσπαραξε, με κατεστηαεν ηφανισμενην.11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.
12 Ενετεινε το τοξον αυτου και με εστησεν ως σκοπον εις βελος.12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.
13 Ενεπηξεν εις τα νεφρα μου τα βελη της φαρετρας αυτου.13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.
14 Εγεινα γελως εις παντα τον λαον μου, ασμα αυτων ολην την ημεραν.14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.
15 Με εχορτασε πικριαν? με εμεθυσεν αψινθιον.15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Και συνετριψε τους οδοντας μου με χαλικας? με εκαλυψε με σποδον.16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.
17 Και απεσπρωξα, απο ειρηνης την ψυχην μου? ελησμονησα το αγαθον.17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.
18 Και ειπα, Απωλεσθη η δυναμις μου και η ελπις μου υπο του Κυριου.18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.
19 Ενθυμηθητι την θλιψιν μου και την εξωσιν μου, το αψινθιον και την χολην.19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.
20 Η ψυχη μου ενθυμειται ταυτα ακαταπαυστως και ειναι τεταπεινωμενη εν εμοι.20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.
21 Τουτο ανακαλω εις την καρδιαν μου, οθεν εχω ελπιδα?21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.
22 Ελεος του Κυριου ειναι, οτι δεν συνετελεσθημεν, επειδη δεν εξελιπον οι οικτιρμοι αυτου.22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.
23 Ανανεονονται εν ταις πρωιαις? μεγαλη ειναι η πιστοτης σου.23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.
24 Ο Κυριος ειναι η μερις μου, ειπεν η ψυχη μου? δια τουτο θελω ελπιζει επ' αυτον.24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.
25 Αγαθος ο Κυριος εις τους προσμενοντας αυτον, εις την ψυχην την εκζητουσαν αυτον.25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.
26 Καλον ειναι και να ελπιζη τις και να εφησυχαζη εις την σωτηριαν του Κυριου.26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.
27 Καλον εις τον ανθρωπον να βασταζη ζυγον εν τη νεοτητι αυτου.27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.
28 Θελει καθησθαι κατα μονας και σιωπα, επειδη ο Θεος επεβαλε φορτιον επ' αυτον.28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!
29 Θελει βαλει το στομα αυτου εις το χωμα, ισως ηναι ελπις.29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?
30 Θελει δωσει την σιαγονα εις τον ραπιζοντα αυτον? θελει χορτασθη απο ονειδισμου.30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!
31 Διοτι ο Κυριος δεν απορριπτει εις τον αιωνα?31 Porque o Senhor não repele para sempre.
32 Αλλ' εαν και θλιψη, θελει ομως και οικτειρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου.32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.
33 Διοτι δεν θλιβει εκ καρδιας αυτου ουδε καταθλιβει τους υιους των ανθρωπων.33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.
34 Το να καταπατη τις υπο τους ποδας αυτου παντας τους δεσμιους της γης.34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;
35 Το να διαστρεφη κρισιν ανθρωπου κατεναντι του προσωπου του Υψιστου?35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;
36 Το να αδικη ανθρωπον εν τη δικη αυτου? ο Κυριος δεν βλεπει ταυτα.36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?
37 Τις λεγει τι και γινεται, χωρις να προσταξη αυτο ο Κυριος;37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?
38 Εκ του στοματος του Υψιστου δεν εξερχονται τα κακα και τα αγαθα;38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?
39 Δια τι ηθελε γογγυσει ανθρωπος ζων, ανθρωπος, δια την ποινην της αμαρτιας αυτου;39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.
40 Ας ερευνησωμεν τας οδους ημων και ας εξετασωμεν και ας επιστρεψωμεν εις τον Κυριον.40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.
41 Ας υψωσωμεν τας καρδιας ημων και τας χειρας προς τον Θεον τον εν τοις ουρανοις, λεγοντες,41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.
42 Ημαρτησαμεν και απεστατησαμεν? συ δεν μας συνεχωρησας.42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.
43 Περιεκαλυψας με θυμον και κατεδιωξας ημας? εφονευσας, δεν εφεισθης.43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.
44 Εκαλυψας σεαυτον με νεφος, δια να μη διαβαινη η προσευχη ημων.44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.
45 Μας εκαμες σκυβαλον και βδελυγμα εν μεσω των λαων.45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.
46 Παντες οι εχθροι ημων ηνοιξαν το στομα αυτων εφ' ημας.46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.
47 Φοβος και λακκος ηλθον εφ' ημας, ερημωσις και συντριμμος.47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.
48 Ρυακας υδατων καταβιβαζει ο οφθαλμος μου δια τον συντριμμον της θυγατρος του λαου μου.48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.
49 Ο οφθαλμος μου σταλαζει και δεν σιωπα, διοτι δεν εχει ανεσιν,49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},
50 Εωσου ο Κυριος διακυψη και ιδη εξ ουρανου.50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.
51 Ο οφθαλμος μου καταθλιβει την ψυχην μου, εκ πασων των θυγατερων της πολεως μου.51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.
52 Οι εχθρευομενοι με αναιτιως με εκυνηγησαν ακαταπαυστως ως στρουθιον.52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.
53 Εκοψαν την ζωην μου εν τω λακκω και ερριψαν λιθον επ' εμε.53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.
54 Τα υδατα επλημμυρησαν υπερανω της κεφαλης μου? ειπα, Απερριφθην.54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.
55 Επεκαλεσθην το ονομα σου, Κυριε, εκ λακκου κατωτατου.55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.
56 Ηκουσας την φωνην μου? μη κλεισης το ωτιον σου εις τον στεναγμον μου, εις την κραυγην μου.56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.
57 Επλησιασας καθ' ην ημεραν σε επεκαλεσθην? ειπας, Μη φοβου.57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!
58 Εδικασας, Κυριε, την δικην της ψυχης μου? ελυτρωσας την ζωην μου.58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.
59 Ειδες, Κυριε, το προς εμε αδικον? κρινον την κρισιν μου.59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.
60 Ειδες πασας τας εκδικησεις αυτων, παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου.60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.
61 Ηκουσας, Κυριε, τον ονειδισμον αυτων, παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου?61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;
62 Τους λογους των επανισταμενων επ' εμε και τας μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν.62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.
63 Ιδε, οταν καθηνται και οταν σηκονωνται? εγω ειμαι το ασμα αυτων.63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.
64 Καμε, Κυριε, εις αυτους ανταποδοσιν κατα τα εργα των χειρων αυτων.64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.
65 Δος εις αυτους πωρωσιν καρδιας, την καταραν? σου επ' αυτους.65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;
66 Καταδιωξον εν οργη και αφανισον αυτους υποκατωθεν των ουρανων του Κυριου.66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!