Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΘΡΗΝΟΙ - Lamentazioni - Lamentations 3


font
GREEK BIBLEBIBLIA
1 Εγω ειμαι ο ανθρωπος, οστις ειδον θλιψιν απο της ραβδου του θυμου αυτου.1 Alef. Yo soy el hombre que ha visto la miseria
bajo el látigo de su furor.
2 Με ωδηγησε και εφερεν εις σκοτος και ουχι εις φως.2 El me ha llevado y me ha hecho caminar
en tinieblas y sin luz.
3 Ναι, κατ' εμου εστραφη? κατ' εμου εστρεψε την χειρα αυτου ολην την ημεραν.3 Contra mí solo vuelve él y revuelve
su mano todo el día.
4 Επαλαιωσε την σαρκα μου και το δερμα μου? συνετριψε τα οστα μου.4 Bet. Mi carne y mi piel ha consumido,
ha quebrado mis huesos.
5 Ωικοδομησε κατ' εμου και με περιεκυκλωσε χολην και μοχθον.5 Ha levantado contra mí en asedio
amargor y tortura.
6 Με εκαθισεν εν σκοτεινοις ως νεκρους αιωνιους.6 Me ha hecho morar en las tinieblas,
como los muertos para siempre.
7 Με περιεφραξε, δια να μη εξελθω? εβαρυνε τας αλυσεις μου.7 Guímel. Me ha emparedado y no puedo salir;
ha hecho pesadas mis cadenas.
8 Ετι και οταν κραζω και αναβοω, αποκλειει την προσευχην μου.8 Aun cuando grito y pido auxilio,
él sofoca mi súplica.
9 Περιεφραξε με πελεκητους λιθους τας οδους μου, εστρεβλωσε τας τριβους μου.9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares,
ha torcido mis senderos.
10 Εγεινεν εις εμε αρκτος ενεδρευουσα, λεων εν αποκρυφοις.10 Dálet. Oso en acecho ha sido para mí,
león en escondite.
11 Παρετρεψε τας οδους μου και με κατεσπαραξε, με κατεστηαεν ηφανισμενην.11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado,
me ha dejado hecho un horror.
12 Ενετεινε το τοξον αυτου και με εστησεν ως σκοπον εις βελος.12 Ha tensado su arco y me ha fijado
como blanco de sus flechas.
13 Ενεπηξεν εις τα νεφρα μου τα βελη της φαρετρας αυτου.13 He. Ha clavado en mis lomos
los hijos de su aljaba.
14 Εγεινα γελως εις παντα τον λαον μου, ασμα αυτων ολην την ημεραν.14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión,
su copla todo el día.
15 Με εχορτασε πικριαν? με εμεθυσεν αψινθιον.15 El me ha colmado de amargura,
me ha abrevado con ajenjo.
16 Και συνετριψε τους οδοντας μου με χαλικας? με εκαλυψε με σποδον.16 Vau. Ha quebrado mis dientes con guijarro,
me ha revolcado en la ceniza.
17 Και απεσπρωξα, απο ειρηνης την ψυχην μου? ελησμονησα το αγαθον.17 Mi alma está alejada de la paz,
he olvidado la dicha.
18 Και ειπα, Απωλεσθη η δυναμις μου και η ελπις μου υπο του Κυριου.18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor,
y la esperanza que me venía de Yahveh!
19 Ενθυμηθητι την θλιψιν μου και την εξωσιν μου, το αψινθιον και την χολην.19 Zain. Recuerda mi miseria y vida errante:
¡es ajenjo y amargor!
20 Η ψυχη μου ενθυμειται ταυτα ακαταπαυστως και ειναι τεταπεινωμενη εν εμοι.20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde
mi alma en mí.
21 Τουτο ανακαλω εις την καρδιαν μου, οθεν εχω ελπιδα?21 Esto revolveré en mi corazón,
por ello esperaré:
22 Ελεος του Κυριου ειναι, οτι δεν συνετελεσθημεν, επειδη δεν εξελιπον οι οικτιρμοι αυτου.22 Jet. Que el amor de Yahveh no se ha acabado,
ni se ha agotado su ternura;
23 Ανανεονονται εν ταις πρωιαις? μεγαλη ειναι η πιστοτης σου.23 cada mañana se renuevan:
¡grande es tu lealtad!
24 Ο Κυριος ειναι η μερις μου, ειπεν η ψυχη μου? δια τουτο θελω ελπιζει επ' αυτον.24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma,
por eso en él espero!»
25 Αγαθος ο Κυριος εις τους προσμενοντας αυτον, εις την ψυχην την εκζητουσαν αυτον.25 Tet. Bueno es Yahveh para el que en él espera,
para el alma que le busca.
26 Καλον ειναι και να ελπιζη τις και να εφησυχαζη εις την σωτηριαν του Κυριου.26 Bueno es esperar en silencio
la salvación de Yahveh.
27 Καλον εις τον ανθρωπον να βασταζη ζυγον εν τη νεοτητι αυτου.27 Bueno es para el hombre soportar
el yugo desde su juventud.
28 Θελει καθησθαι κατα μονας και σιωπα, επειδη ο Θεος επεβαλε φορτιον επ' αυτον.28 Yod. Que se siente solitario y silencioso,
cuando el Señor se lo impone;
29 Θελει βαλει το στομα αυτου εις το χωμα, ισως ηναι ελπις.29 que ponga su boca en el polvo:
quizá haya esperanza;
30 Θελει δωσει την σιαγονα εις τον ραπιζοντα αυτον? θελει χορτασθη απο ονειδισμου.30 que tienda la mejilla a quien lo hiere,
que se harte de oprobios.
31 Διοτι ο Κυριος δεν απορριπτει εις τον αιωνα?31 Kaf. Porque no desecha para siempre
a los humanos el Señor:
32 Αλλ' εαν και θλιψη, θελει ομως και οικτειρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου.32 si llega a afligir, se apiada luego
según su inmenso amor;
33 Διοτι δεν θλιβει εκ καρδιας αυτου ουδε καταθλιβει τους υιους των ανθρωπων.33 pues no de corazón humilla él
ni aflige a los hijos de hombre.
34 Το να καταπατη τις υπο τους ποδας αυτου παντας τους δεσμιους της γης.34 Lámed. Cuando se aplasta bajo el pie
a todos los cautivos de un país,
35 Το να διαστρεφη κρισιν ανθρωπου κατεναντι του προσωπου του Υψιστου?35 cuando se tuerce el derecho de un hombre
ante la faz del Altísimo,
36 Το να αδικη ανθρωπον εν τη δικη αυτου? ο Κυριος δεν βλεπει ταυτα.36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso,
¿el Señor no lo ve?
37 Τις λεγει τι και γινεται, χωρις να προσταξη αυτο ο Κυριος;37 Mem. ¿Quién habló y ello fue?
¿No es el Señor el que decide?
38 Εκ του στοματος του Υψιστου δεν εξερχονται τα κακα και τα αγαθα;38 ¿No salen de la boca del Altísimo
los males y los bienes?
39 Δια τι ηθελε γογγυσει ανθρωπος ζων, ανθρωπος, δια την ποινην της αμαρτιας αυτου;39 ¿De qué, pues, se queja el hombre?
¡Que sea hombre contra sus pecados!
40 Ας ερευνησωμεν τας οδους ημων και ας εξετασωμεν και ας επιστρεψωμεν εις τον Κυριον.40 Nun. Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos,
y convirtámonos a Yahveh.
41 Ας υψωσωμεν τας καρδιας ημων και τας χειρας προς τον Θεον τον εν τοις ουρανοις, λεγοντες,41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos
al Dios que está en los cielos.
42 Ημαρτησαμεν και απεστατησαμεν? συ δεν μας συνεχωρησας.42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores:
¡Tú no has perdonado!
43 Περιεκαλυψας με θυμον και κατεδιωξας ημας? εφονευσας, δεν εφεισθης.43 Sámek. Te has envuelto en cólera y nos has perseguido,
has matado sin piedad;
44 Εκαλυψας σεαυτον με νεφος, δια να μη διαβαινη η προσευχη ημων.44 te has arropado en una nube
para que no pasara la oración;
45 Μας εκαμες σκυβαλον και βδελυγμα εν μεσω των λαων.45 basura y abyección nos has hecho
en medio de los pueblos.
46 Παντες οι εχθροι ημων ηνοιξαν το στομα αυτων εφ' ημας.46 Pe. Abren su boca contra nosotros
todos nuestros enemigos.
47 Φοβος και λακκος ηλθον εφ' ημας, ερημωσις και συντριμμος.47 Terror y fosa es nuestra suerte,
desolación y ruina.
48 Ρυακας υδατων καταβιβαζει ο οφθαλμος μου δια τον συντριμμον της θυγατρος του λαου μου.48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos
por la ruina de la hija de mi pueblo.
49 Ο οφθαλμος μου σταλαζει και δεν σιωπα, διοτι δεν εχει ανεσιν,49 Ain. Mis ojos fluyen y no cesan;
ya no hay alivio
50 Εωσου ο Κυριος διακυψη και ιδη εξ ουρανου.50 hasta que mire y vea
Yahveh desde los cielos.
51 Ο οφθαλμος μου καταθλιβει την ψυχην μου, εκ πασων των θυγατερων της πολεως μου.51 Me hacen daño mis ojos
por todas las hijas de mi ciudad.
52 Οι εχθρευομενοι με αναιτιως με εκυνηγησαν ακαταπαυστως ως στρουθιον.52 Sade. Cazar me cazaron como a un pájaro,
mis enemigos sin motivo.
53 Εκοψαν την ζωην μου εν τω λακκω και ερριψαν λιθον επ' εμε.53 Sofocaron mi vida en una fosa
y echaron piedras sobre mí.
54 Τα υδατα επλημμυρησαν υπερανω της κεφαλης μου? ειπα, Απερριφθην.54 Sumergieron las aguas mi cabeza,
dije: «¡Estoy perdido!»
55 Επεκαλεσθην το ονομα σου, Κυριε, εκ λακκου κατωτατου.55 Qof. Invoqué tu Nombre, Yahveh,
desde la hondura de la fosa.
56 Ηκουσας την φωνην μου? μη κλεισης το ωτιον σου εις τον στεναγμον μου, εις την κραυγην μου.56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres
tu oído a mi oración que pide ayuda!»
57 Επλησιασας καθ' ην ημεραν σε επεκαλεσθην? ειπας, Μη φοβου.57 Te acercaste el día en que te invocaba,
dijiste: «¡No temas!»
58 Εδικασας, Κυριε, την δικην της ψυχης μου? ελυτρωσας την ζωην μου.58 Res. Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma,
mi vida has rescatado.
59 Ειδες, Κυριε, το προς εμε αδικον? κρινον την κρισιν μου.59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían:
¡lleva tú mi juicio!
60 Ειδες πασας τας εκδικησεις αυτων, παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου.60 Has visto toda su venganza,
todos sus planes contra mí.
61 Ηκουσας, Κυριε, τον ονειδισμον αυτων, παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου?61 Sin. Has oído sus insultos, Yahveh,
todos sus planes contra mí,
62 Τους λογους των επανισταμενων επ' εμε και τας μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν.62 los labios de mis agresores y sus tramas,
contra mí todo el día.
63 Ιδε, οταν καθηνται και οταν σηκονωνται? εγω ειμαι το ασμα αυτων.63 Estén sentados o en pie, mira:
yo soy la copla de ellos.
64 Καμε, Κυριε, εις αυτους ανταποδοσιν κατα τα εργα των χειρων αυτων.64 Tau. Retribúyeles, Yahveh,
según la obra de sus manos.
65 Δος εις αυτους πωρωσιν καρδιας, την καταραν? σου επ' αυτους.65 Dales embotamiento de corazón,
¡tu maldición sobre ellos!
66 Καταδιωξον εν οργη και αφανισον αυτους υποκατωθεν των ουρανων του Κυριου.66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos
de debajo de tus cielos!