Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΘΡΗΝΟΙ - Lamentazioni - Lamentations 3


font
GREEK BIBLEDIODATI
1 Εγω ειμαι ο ανθρωπος, οστις ειδον θλιψιν απο της ραβδου του θυμου αυτου.1 IO son l’uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell’indegnazion del Signore.
2 Με ωδηγησε και εφερεν εις σκοτος και ουχι εις φως.2 Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce.
3 Ναι, κατ' εμου εστραφη? κατ' εμου εστρεψε την χειρα αυτου ολην την ημεραν.3 Certo, egli mi ritorna addosso, E rivolge la sua mano contro a me tuttodì.
4 Επαλαιωσε την σαρκα μου και το δερμα μου? συνετριψε τα οστα μου.4 Egli ha fatta invecchiar la mia carne, e la mia pelle; Egli mi ha fiaccate le ossa.
5 Ωικοδομησε κατ' εμου και με περιεκυκλωσε χολην και μοχθον.5 Egli ha fatti degli edificii contro a me, E mi ha intorniato di tosco e di affanno.
6 Με εκαθισεν εν σκοτεινοις ως νεκρους αιωνιους.6 Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo.
7 Με περιεφραξε, δια να μη εξελθω? εβαρυνε τας αλυσεις μου.7 Egli mi ha assiepato d’ogn’intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi.
8 Ετι και οταν κραζω και αναβοω, αποκλειει την προσευχην μου.8 Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione,
9 Περιεφραξε με πελεκητους λιθους τας οδους μου, εστρεβλωσε τας τριβους μου.9 Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri.
10 Εγεινεν εις εμε αρκτος ενεδρευουσα, λεων εν αποκρυφοις.10 Egli mi è stato un orso all’agguato, Un leone ne’ suoi nascondimenti.
11 Παρετρεψε τας οδους μου και με κατεσπαραξε, με κατεστηαεν ηφανισμενην.11 Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato.
12 Ενετεινε το τοξον αυτου και με εστησεν ως σκοπον εις βελος.12 Egli ha teso l’arco suo, E mi ha posto come un bersaglio incontro alle saette.
13 Ενεπηξεν εις τα νεφρα μου τα βελη της φαρετρας αυτου.13 Egli mi ha fitti nelle reni Gli strali del suo turcasso.
14 Εγεινα γελως εις παντα τον λαον μου, ασμα αυτων ολην την ημεραν.14 Io sono in derisione a tutti i popoli, E son la lor canzone tuttodì.
15 Με εχορτασε πικριαν? με εμεθυσεν αψινθιον.15 Egli mi ha saziato di amaritudini, Mi ha inebbriato di assenzio.
16 Και συνετριψε τους οδοντας μου με χαλικας? με εκαλυψε με σποδον.16 Egli mi ha stritolati i denti con della ghiaia, Mi ha voltolato nella cenere.
17 Και απεσπρωξα, απο ειρηνης την ψυχην μου? ελησμονησα το αγαθον.17 E tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene.
18 Και ειπα, Απωλεσθη η δυναμις μου και η ελπις μου υπο του Κυριου.18 E ho detto: Il Signore ha fatta perire la mia forza, E la mia speranza.
19 Ενθυμηθητι την θλιψιν μου και την εξωσιν μου, το αψινθιον και την χολην.19 Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell’assenzio.
20 Η ψυχη μου ενθυμειται ταυτα ακαταπαυστως και ειναι τεταπεινωμενη εν εμοι.20 L’anima mia se ne ricorda del continuo, E se ne abbatte in me
21 Τουτο ανακαλω εις την καρδιαν μου, οθεν εχω ελπιδα?21 Questo mi torna alla mente, Perciò spererò ancora.
22 Ελεος του Κυριου ειναι, οτι δεν συνετελεσθημεν, επειδη δεν εξελιπον οι οικτιρμοι αυτου.22 Se non siamo stati del tutto consumati, È per le benignità del Signore; Perciocchè le sue misericordi non son venute meno;
23 Ανανεονονται εν ταις πρωιαις? μεγαλη ειναι η πιστοτης σου.23 Si rinnovano ogni mattina; La tua lealtà è grande.
24 Ο Κυριος ειναι η μερις μου, ειπεν η ψυχη μου? δια τουτο θελω ελπιζει επ' αυτον.24 Il Signore è la mia parte, ha detto l’anima mia; Perciò spererò in lui.
25 Αγαθος ο Κυριος εις τους προσμενοντας αυτον, εις την ψυχην την εκζητουσαν αυτον.25 Il Signore è buono a quelli che l’aspettano, All’anima che lo ricerca.
26 Καλον ειναι και να ελπιζη τις και να εφησυχαζη εις την σωτηριαν του Κυριου.26 Buona cosa è di aspettare in silenzio La salute del Signore.
27 Καλον εις τον ανθρωπον να βασταζη ζυγον εν τη νεοτητι αυτου.27 Buona cosa è all’uomo di portare il giogo Nella sua giovanezza.
28 Θελει καθησθαι κατα μονας και σιωπα, επειδη ο Θεος επεβαλε φορτιον επ' αυτον.28 Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel’ha imposto!
29 Θελει βαλει το στομα αυτου εις το χωμα, ισως ηναι ελπις.29 Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza;
30 Θελει δωσει την σιαγονα εις τον ραπιζοντα αυτον? θελει χορτασθη απο ονειδισμου.30 Porga pur la guancia a chi lo percuote; Si sazi pur di vituperio!
31 Διοτι ο Κυριος δεν απορριπτει εις τον αιωνα?31 Poichè il Signore non rigetta in perpetuo;
32 Αλλ' εαν και θλιψη, θελει ομως και οικτειρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου.32 Anzi, se affligge, ha altresì compassione, Secondo la moltitudine delle sue benignità.
33 Διοτι δεν θλιβει εκ καρδιας αυτου ουδε καταθλιβει τους υιους των ανθρωπων.33 Perciocchè s’egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri.
34 Το να καταπατη τις υπο τους ποδας αυτου παντας τους δεσμιους της γης.34 Mentre altri trita sotto i suoi piedi Tutti i prigioni della terra;
35 Το να διαστρεφη κρισιν ανθρωπου κατεναντι του προσωπου του Υψιστου?35 Mentre altri pervertisce la ragion dell’uomo, Nel cospetto dell’Altissimo;
36 Το να αδικη ανθρωπον εν τη δικη αυτου? ο Κυριος δεν βλεπει ταυτα.36 Mentre altri fa torto all’uomo nella sua lite; Il Signore nol vede egli?
37 Τις λεγει τι και γινεται, χωρις να προσταξη αυτο ο Κυριος;37 Chi è colui che abbia detta qualche cosa, e quella sia avvenuta, Che il Signore non l’abbia comandata?
38 Εκ του στοματος του Υψιστου δεν εξερχονται τα κακα και τα αγαθα;38 Non procedono i mali ed i beni Dalla bocca dell’Altissimo?
39 Δια τι ηθελε γογγυσει ανθρωπος ζων, ανθρωπος, δια την ποινην της αμαρτιας αυτου;39 Perchè si rammarica l’uomo vivente? Perchè si rammarica l’uomo della pena del suo peccato?
40 Ας ερευνησωμεν τας οδους ημων και ας εξετασωμεν και ας επιστρεψωμεν εις τον Κυριον.40 Esaminiamo le nostre vie, E ricerchiamole e convertiamoci al Signore.
41 Ας υψωσωμεν τας καρδιας ημων και τας χειρας προς τον Θεον τον εν τοις ουρανοις, λεγοντες,41 Alziamo i nostri cuori, e le palme delle mani, A Dio ne’ cieli, dicendo:
42 Ημαρτησαμεν και απεστατησαμεν? συ δεν μας συνεχωρησας.42 Noi abbiam misfatto, e siamo stati ribelli; E tu non hai perdonato.
43 Περιεκαλυψας με θυμον και κατεδιωξας ημας? εφονευσας, δεν εφεισθης.43 Tu ci hai coperti d’ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso e non hai risparmiato.
44 Εκαλυψας σεαυτον με νεφος, δια να μη διαβαινη η προσευχη ημων.44 Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l’orazione non passasse.
45 Μας εκαμες σκυβαλον και βδελυγμα εν μεσω των λαων.45 Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli.
46 Παντες οι εχθροι ημων ηνοιξαν το στομα αυτων εφ' ημας.46 Tutti i nostri nemici hanno aperta la bocca contro a noi.
47 Φοβος και λακκος ηλθον εφ' ημας, ερημωσις και συντριμμος.47 Noi siamo incorsi in ispavento, ed in fossa; In desolazione, ed in fiaccamento.
48 Ρυακας υδατων καταβιβαζει ο οφθαλμος μου δια τον συντριμμον της θυγατρος του λαου μου.48 L’occhio mio cola in rivi d’acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo.
49 Ο οφθαλμος μου σταλαζει και δεν σιωπα, διοτι δεν εχει ανεσιν,49 L’occhio mio stilla, senza posa, E non ha alcuna requie;
50 Εωσου ο Κυριος διακυψη και ιδη εξ ουρανου.50 Finchè il Signore non riguarda, E non vede dal cielo.
51 Ο οφθαλμος μου καταθλιβει την ψυχην μου, εκ πασων των θυγατερων της πολεως μου.51 L’occhio mio affanna l’anima mia, Per tutte le figliuole della mia città.
52 Οι εχθρευομενοι με αναιτιως με εκυνηγησαν ακαταπαυστως ως στρουθιον.52 Quelli che senza cagione, mi son nemici, Mi han cacciato del continuo, come un uccelletto;
53 Εκοψαν την ζωην μου εν τω λακκω και ερριψαν λιθον επ' εμε.53 Hanno troncata la vita mia, e l’hanno messa nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me.
54 Τα υδατα επλημμυρησαν υπερανω της κεφαλης μου? ειπα, Απερριφθην.54 Le acque mi hanno inondato fin sopra il capo; Io ho detto: Io son riciso
55 Επεκαλεσθην το ονομα σου, Κυριε, εκ λακκου κατωτατου.55 Io ho invocato il tuo Nome, o Signore, Dalla fossa de’ luoghi bassissimi.
56 Ηκουσας την φωνην μου? μη κλεισης το ωτιον σου εις τον στεναγμον μου, εις την κραυγην μου.56 Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido.
57 Επλησιασας καθ' ην ημεραν σε επεκαλεσθην? ειπας, Μη φοβου.57 Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere.
58 Εδικασας, Κυριε, την δικην της ψυχης μου? ελυτρωσας την ζωην μου.58 O Signore, tu hai dibattute le querele dell’anima mia; Tu hai riscossa la vita mia.
59 Ειδες, Κυριε, το προς εμε αδικον? κρινον την κρισιν μου.59 O Signore, tu vedi il torto che mi è fatto; Giudica la mia causa.
60 Ειδες πασας τας εκδικησεις αυτων, παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου.60 Tu vedi tutte le lor vendette, Tutti i lor pensieri contro a me.
61 Ηκουσας, Κυριε, τον ονειδισμον αυτων, παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου?61 Tu odi, Signore, i loro obbrobri, Tutte le lor macchinazioni contro a me;
62 Τους λογους των επανισταμενων επ' εμε και τας μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν.62 Le parole di quelli che mi si levano incontro, Ed i ragionamenti che tengono contro a me tuttodì.
63 Ιδε, οταν καθηνται και οταν σηκονωνται? εγω ειμαι το ασμα αυτων.63 Riguarda, quando si seggono, e quando si levano; Io sono la lor canzone.
64 Καμε, Κυριε, εις αυτους ανταποδοσιν κατα τα εργα των χειρων αυτων.64 O Signore, rendi loro la retribuzione, Secondo le opere delle lor mani.
65 Δος εις αυτους πωρωσιν καρδιας, την καταραν? σου επ' αυτους.65 Da’ loro ingombramento di cuore, La tua maledizione.
66 Καταδιωξον εν οργη και αφανισον αυτους υποκατωθεν των ουρανων του Κυριου.66 Perseguili in ira, E disperdili di sotto al cielo del Signore