Siracide 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | LXX |
---|---|
1 Una sorte penosa è disposta per ogni uomo, un giogo pesante grava sui figli di Adamo, dal giorno della loro nascita dal grembo materno al giorno del loro ritorno alla madre comune. | 1 ασχολια μεγαλη εκτισται παντι ανθρωπω και ζυγος βαρυς επι υιους αδαμ αφ' ημερας εξοδου εκ γαστρος μητρος αυτων εως ημερας επιστροφης εις μητερα παντων |
2 Materia alle loro riflessioni e ansietà per il loro cuore offrono il pensiero di ciò che li attende e il giorno della fine. | 2 τους διαλογισμους αυτων και φοβον καρδιας επινοια προσδοκιας ημερα τελευτης |
3 Da chi siede su un trono glorioso fino al misero che giace sulla terra e sulla cenere; | 3 απο καθημενου επι θρονου ενδοξου και εως τεταπεινωμενου εν γη και σποδω |
4 da chi indossa porpora e corona fino a chi è ricoperto di panno grossolano, non c'è che sdegno, invidia, spavento, agitazione, paura della morte, contese e liti. | 4 απο φορουντος υακινθινον και στεφανον και εως περιβαλλομενου ωμολινον θυμος και ζηλος και ταραχη και σαλος και φοβος θανατου και μηνιαμα και ερις |
5 Durante il riposo nel letto il sogno notturno turba le sue cognizioni. | 5 και εν καιρω αναπαυσεως επι κοιτης υπνος νυκτος αλλοιοι γνωσιν αυτου |
6 Per un poco, un istante, riposa; quindi nel sonno, come in un giorno di guardia, è sconvolto dai fantasmi del suo cuore, come chi è scampato da una battaglia. | 6 ολιγον ως ουδεν εν αναπαυσει και απ' εκεινου εν υπνοις ως εν ημερα σκοπιας τεθορυβημενος εν ορασει καρδιας αυτου ως εκπεφευγως απο προσωπου πολεμου |
7 Mentre sta per mettersi in salvo si sveglia, meravigliandosi dell'irreale timore. | 7 εν καιρω χρειας αυτου εξηγερθη και αποθαυμαζων εις ουδενα φοβον |
8 È sorte di ogni essere vivente, dall'uomo alla bestia, ma per i peccatori sette volte tanto: | 8 μετα πασης σαρκος απο ανθρωπου εως κτηνους και επι αμαρτωλων επταπλασια προς ταυτα |
9 morte, sangue, contese, spada, disgrazie, fame, calamità, flagelli. | 9 θανατος και αιμα και ερις και ρομφαια επαγωγαι λιμος και συντριμμα και μαστιξ |
10 Questi mali sono stati creati per i malvagi, per loro causa si ebbe anche il diluvio. | 10 επι τους ανομους εκτισθη ταυτα παντα και δι' αυτους εγενετο ο κατακλυσμος |
11 Quanto è dalla terra alla terra ritorna; quanto è dalle acque rifluisce nel mare. | 11 παντα οσα απο γης εις γην αναστρεφει και απο υδατων εις θαλασσαν ανακαμπτει |
12 Ogni regalo per corrompere e l'ingiustizia spariranno, mentre la lealtà resterà sempre. | 12 παν δωρον και αδικια εξαλειφθησεται και πιστις εις τον αιωνα στησεται |
13 Le ricchezze degli ingiusti si seccheranno come un torrente, come un grande tuono rimbomba via durante la pioggia. | 13 χρηματα αδικων ως ποταμος ξηρανθησεται και ως βροντη μεγαλη εν υετω εξηχησει |
14 Come l'ingiusto aprendo le mani si rallegrerà, così i trasgressori cadranno in rovina. | 14 εν τω ανοιξαι αυτον χειρας ευφρανθησεται ουτως οι παραβαινοντες εις συντελειαν εκλειψουσιν |
15 La stirpe degli empi non aumenterà i suoi rami, le radici impure saranno sopra una pietra dura. | 15 εκγονα ασεβων ου πληθυνει κλαδους και ριζαι ακαθαρτοι επ' ακροτομου πετρας |
16 Il giunco su ogni corso d'acqua e sugli argini di un fiume sarà tagliato prima di ogni altra erba. | 16 αχι επι παντος υδατος και χειλους ποταμου προ παντος χορτου εκτιλησεται |
17 La bontà è come un giardino di benedizioni, la misericordia dura sempre. | 17 χαρις ως παραδεισος εν ευλογιαις και ελεημοσυνη εις τον αιωνα διαμενει |
18 La vita di chi basta a se stesso e del lavoratore sarà dolce, ma più ancora lo sarà per chi trova un tesoro. | 18 ζωη αυταρκους και εργατου γλυκανθησεται και υπερ αμφοτερα ο ευρισκων θησαυρον |
19 I figli e la fondazione di una città assicurano un nome, ma più ancora sarà stimata una donna senza macchia. | 19 τεκνα και οικοδομη πολεως στηριζουσιν ονομα και υπερ αμφοτερα γυνη αμωμος λογιζεται |
20 Vino e musica rallegrano il cuore, ma più ancora lo rallegra l'amore della sapienza. | 20 οινος και μουσικα ευφραινουσιν καρδιαν και υπερ αμφοτερα αγαπησις σοφιας |
21 Il flauto e l'arpa rendono piacevole il canto, ma più ancora di essi una voce soave. | 21 αυλος και ψαλτηριον ηδυνουσιν μελη και υπερ αμφοτερα γλωσσα ηδεια |
22 L'occhio desidera grazia e bellezza, ma più ancora di esse il verde dei campi. | 22 χαριν και καλλος επιθυμησει οφθαλμος και υπερ αμφοτερα χλοην σπορου |
23 Il compagno e l'amico si incontrano a tempo opportuno, ma più ancora di essi moglie e marito. | 23 φιλος και εταιρος εις καιρον απαντωντες και υπερ αμφοτερα γυνη μετα ανδρος |
24 I fratelli e un aiuto servono nell'afflizione, ma più ancora salverà la carità. | 24 αδελφοι και βοηθεια εις καιρον θλιψεως και υπερ αμφοτερα ελεημοσυνη ρυσεται |
25 Oro e argento rendono sicuro il piede, ma ancora di più si apprezza un consiglio. | 25 χρυσιον και αργυριον επιστησουσιν ποδα και υπερ αμφοτερα βουλη ευδοκιμειται |
26 Ricchezze e potenza sollevano il cuore, ma più ancora di esse il timore del Signore. Con il timore del Signore non manca nulla; con esso non c'è bisogno di cercare aiuto. | 26 χρηματα και ισχυς ανυψωσουσιν καρδιαν και υπερ αμφοτερα φοβος κυριου ουκ εστιν εν φοβω κυριου ελαττωσις και ουκ εστιν επιζητησαι εν αυτω βοηθειαν |
27 Il timore del Signore è come un giardino di benedizioni; la sua protezione vale più di qualsiasi altra gloria. | 27 φοβος κυριου ως παραδεισος ευλογιας και υπερ πασαν δοξαν εκαλυψεν αυτον |
28 Figlio, non vivere da mendicante. È meglio morire che mendicare. | 28 τεκνον ζωην επαιτησεως μη βιωσης κρεισσον αποθανειν η επαιτειν |
29 Un uomo che guarda alla tavola altrui ha una vita che non si può chiamar tale. Si contaminerà con cibi stranieri; l'uomo sapiente ed educato se ne guarderà. | 29 ανηρ βλεπων εις τραπεζαν αλλοτριαν ουκ εστιν αυτου ο βιος εν λογισμω ζωης αλισγησει ψυχην αυτου εν εδεσμασιν αλλοτριοις ανηρ δε επιστημων και πεπαιδευμενος φυλαξεται |
30 Nella bocca sarà dolce il mendicare per un impudente, ma nel suo ventre brucerà come fuoco. | 30 εν στοματι αναιδους γλυκανθησεται επαιτησις και εν κοιλια αυτου πυρ καησεται |