Siracide 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLIA |
---|---|
1 Una sorte penosa è disposta per ogni uomo, un giogo pesante grava sui figli di Adamo, dal giorno della loro nascita dal grembo materno al giorno del loro ritorno alla madre comune. | 1 Grandes trabajos han sido creados para todo hombre, un yugo pesado hay sobre los hijos de Adán, desde el día que salieron del vientre de su madre, hasta el día del retorno a la madre de todo. |
2 Materia alle loro riflessioni e ansietà per il loro cuore offrono il pensiero di ciò che li attende e il giorno della fine. | 2 Sus reflexiones, el miedo de su corazón es la idea del futuro, el día de la muerte. |
3 Da chi siede su un trono glorioso fino al misero che giace sulla terra e sulla cenere; | 3 Desde el que está sentado en un trono glorioso, hasta el que en tierra y ceniza está humillado, |
4 da chi indossa porpora e corona fino a chi è ricoperto di panno grossolano, non c'è che sdegno, invidia, spavento, agitazione, paura della morte, contese e liti. | 4 desde el que lleva púrpura y corona, hasta el que se cubre de tela grosera, sólo furor, envidia, turbación, inquietud, miedo a la muerte, resentimiento y discordia. |
5 Durante il riposo nel letto il sogno notturno turba le sue cognizioni. | 5 A la hora del descanso en la cama, el sueño de la noche altera el conocimiento. |
6 Per un poco, un istante, riposa; quindi nel sonno, come in un giorno di guardia, è sconvolto dai fantasmi del suo cuore, come chi è scampato da una battaglia. | 6 Poco, casi nada, reposa, y ya en sueños, como en día de guardia, se ve turbado por las visiones de su corazón, como el que ha huído ante el combate. |
7 Mentre sta per mettersi in salvo si sveglia, meravigliandosi dell'irreale timore. | 7 A la hora de su turno se despierta, sorprendido de su vano temor. |
8 È sorte di ogni essere vivente, dall'uomo alla bestia, ma per i peccatori sette volte tanto: | 8 Para toda carne, del hombre hasta la bestia, mas para los pecadores siete veces más: |
9 morte, sangue, contese, spada, disgrazie, fame, calamità, flagelli. | 9 Muerte, sangre, discordia, espada, adversidades, hambre, tribulación, azote. |
10 Questi mali sono stati creati per i malvagi, per loro causa si ebbe anche il diluvio. | 10 Contra los sin ley fue creado todo esto, y por su culpa se produjo el diluvio. |
11 Quanto è dalla terra alla terra ritorna; quanto è dalle acque rifluisce nel mare. | 11 Todo cuanto de tierra viene, a tierra vuelve, y cuanto de agua, en el mar desemboca. |
12 Ogni regalo per corrompere e l'ingiustizia spariranno, mentre la lealtà resterà sempre. | 12 Todo don e injusticia serán aventados, más la fidelidad subsistirá por siempre. |
13 Le ricchezze degli ingiusti si seccheranno come un torrente, come un grande tuono rimbomba via durante la pioggia. | 13 Las riquezas de los injustos se esfumarán como un torrente, como un gran trueno que en tormenta estalla. |
14 Come l'ingiusto aprendo le mani si rallegrerà, così i trasgressori cadranno in rovina. | 14 Cuando él abre las manos, se contenta, así los transgresores desaparecerán por completo. |
15 La stirpe degli empi non aumenterà i suoi rami, le radici impure saranno sopra una pietra dura. | 15 Los vástagos de los impíos no tienen muchas ramas, las raíces impuras sólo hallan piedra áspera. |
16 Il giunco su ogni corso d'acqua e sugli argini di un fiume sarà tagliato prima di ogni altra erba. | 16 Caña que brota en toda agua o borde de río será arrancada antes que toda hierba. |
17 La bontà è come un giardino di benedizioni, la misericordia dura sempre. | 17 La caridad es como un paraíso de bendición, y la limosna permanece para siempre. |
18 La vita di chi basta a se stesso e del lavoratore sarà dolce, ma più ancora lo sarà per chi trova un tesoro. | 18 La vida del que se basta a sí mismo y del obrero es dulce, pero más que ambos el que encuentra un tesoro. |
19 I figli e la fondazione di una città assicurano un nome, ma più ancora sarà stimata una donna senza macchia. | 19 Los hijos y la fundación de una ciudad perpetúan el nombre, pero más que ambas cosas es estimada la mujer intachable. |
20 Vino e musica rallegrano il cuore, ma più ancora lo rallegra l'amore della sapienza. | 20 El vino y la música ponen contento el corazón, pero más que ambas cosas el amor a la sabiduría. |
21 Il flauto e l'arpa rendono piacevole il canto, ma più ancora di essi una voce soave. | 21 La flauta y el salterio hacen el canto suave, pero más que ambas cosas la lengua dulce. |
22 L'occhio desidera grazia e bellezza, ma più ancora di esse il verde dei campi. | 22 Gracia y belleza el ojo anhela, pero más que ambas cosas el verdor del sembrado. |
23 Il compagno e l'amico si incontrano a tempo opportuno, ma più ancora di essi moglie e marito. | 23 Amigo y compañero se encuentran a su hora, pero más que ambos la mujer con el marido. |
24 I fratelli e un aiuto servono nell'afflizione, ma più ancora salverà la carità. | 24 Amigos y socorro para el tiempo de tribulación, pero más que ambos salva la limosna. |
25 Oro e argento rendono sicuro il piede, ma ancora di più si apprezza un consiglio. | 25 Oro y plata hacen el paso firme, pero más que ambos se estima el consejo. |
26 Ricchezze e potenza sollevano il cuore, ma più ancora di esse il timore del Signore. Con il timore del Signore non manca nulla; con esso non c'è bisogno di cercare aiuto. | 26 La riqueza y la fuerza realzan el corazón, pero más que las dos, el temor del Señor. En el temor del Señor no existe mengua, con él no hay ya por qué buscar ayuda. |
27 Il timore del Signore è come un giardino di benedizioni; la sua protezione vale più di qualsiasi altra gloria. | 27 El temor del Señor como un paraíso de bendición, protege él más que toda gloria. |
28 Figlio, non vivere da mendicante. È meglio morire che mendicare. | 28 Hijo, no lleves una vida de mendicidad, que más vale morir que mendigar. |
29 Un uomo che guarda alla tavola altrui ha una vita che non si può chiamar tale. Si contaminerà con cibi stranieri; l'uomo sapiente ed educato se ne guarderà. | 29 Hombre que mira a la mesa de otro no merece el nombre de vida su existencia. Con comida ajena mancha su boca, pero el hombre instruido y educado de ello se guardará. |
30 Nella bocca sarà dolce il mendicare per un impudente, ma nel suo ventre brucerà come fuoco. | 30 En la boca del descarado la mendicidad resulta dulce, pero en su vientre es un fuego que abrasa. |