Proverbi 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno, | 1 كلام اجور ابن متقية مسّا. وحي هذا الرجل الى ايثيئيل. الى ايثيئيل وأكّال |
2 perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana; | 2 اني ابلد من كل انسان وليس لي فهم انسان. |
3 non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo. | 3 ولم اتعلّم الحكمة ولم اعرف معرفة القدوس. |
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai? | 4 من صعد الى السموات ونزل. من جمع الريح في حفنتيه. من صرّ المياه في ثوب. من ثبت جميع اطراف الارض. ما اسمه وما اسم ابنه ان عرفت. |
5 Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui. | 5 كل كلمة من الله نقية. ترس هو للمحتمين به. |
6 Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo. | 6 لا تزد على كلماته لئلا يوبخك فتكذّب |
7 Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia: | 7 اثنتين سألت منك فلا تمنعهما عني قبل ان اموت. |
8 tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario, | 8 ابعد عني الباطل والكذب. لا تعطني فقرا ولا غنى. اطعمني خبز فريضتي. |
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: "Chi è il Signore?", oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio. | 9 لئلا اشبع واكفر واقول من هو الرب. او لئلا افتقر واسرق واتخذ اسم الهي باطلا |
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena. | 10 لا تشك عبدا الى سيده لئلا يلعنك فتأثم. |
11 C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre. | 11 جيل يلعن اباه ولا يبارك امه. |
12 C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura. | 12 جيل طاهر في عيني نفسه وهو لم يغتسل من قذره. |
13 C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose! | 13 جيل ما ارفع عينيه وحواجبه مرتفعة. |
14 C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini. | 14 جيل اسنانه سيوف واضراسه سكاكين لأكل المساكين عن الارض والفقراء من بين الناس |
15 La sanguisuga ha due figlie: "Dammi! Dammi!". Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: "Basta!": | 15 للعلوقة بنتان هات هات. ثلاثة لا تشبع. اربعة لا تقول كفا |
16 gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: "Basta!". | 16 الهاوية والرحم العقيم وارض لا تشبع ماء والنار لا تقول كفا |
17 L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti. | 17 العين المستهزئة بابيها والمحتقرة اطاعة امها تقوّرها غربان الوادي وتأكلها فراخ النسر |
18 Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo: | 18 ثلاثة عجيبة فوقي واربعة لا اعرفها. |
19 il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane. | 19 طريق نسر في السموات وطريق حيّة على صخر وطريق سفينة في قلب البحر وطريق رجل بفتاة. |
20 Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: "Non ho fatto niente di male!". | 20 كذلك طريق المرأة الزانية. اكلت ومسحت فمها وقالت ما عملت اثما |
21 Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare: | 21 تحت ثلاثة تضطرب الارض واربعة لا تستطيع احتمالها. |
22 uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza, | 22 تحت عبد اذا ملك واحمق اذا شبع خبزا |
23 una donna già trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona. | 23 تحت شنيعة اذا تزوجت وأمة اذا ورثت سيدتها |
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi: | 24 اربعة هي الاصغر في الارض ولكنها حكيمة جدا. |
25 le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate; | 25 النمل طائفة غير قوية ولكنه يعدّ طعامه في الصيف. |
26 gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi; | 26 الوبار طائفة ضعيفة ولكنها تضع بيوتها في الصخر. |
27 le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate; | 27 الجراد ليس له ملك ولكنه يخرج كله فرقا فرقا. |
28 la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re. | 28 العنكبوت تمسك بيديها وهي في قصور الملوك |
29 Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare: | 29 ثلاثة هي حسنة التخطي واربعة مشيها مستحسن |
30 il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno; | 30 الاسد جبار الوحوش ولا يرجع من قدام احد |
31 il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo. | 31 ضامر الشاكلة والتيس والملك الذي لا يقاوم |
32 Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca, | 32 ان حمقت بالترفع وان تآمرت فضع يدك على فمك. |
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite. | 33 لان عصر اللبن يخرج جبنا وعصر الانف يخرج دما وعصر الغضب يخرج خصاما |