Proverbi 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno, | 1 A masszai Águrnak, Jáke fiának mondásai. Így szól a férfi, akivel Isten van, és mert Isten vele van, bátorsággal mondja: |
2 perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana; | 2 Balgább vagyok, mint a többi ember, és nincsen emberi bölcsességem! |
3 non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo. | 3 Nem tanultam bölcsességet, hogyan ismerném tehát a Legszentebbet? |
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai? | 4 Ki ment fel az égbe és szállott alá? A szelet ki gyűjtötte kezébe? A vizet ki kötötte mintegy köpenybe, ki állította föl a földnek minden szélét? Hogy hívják? És mi a neve a fiának, ha tudod? |
5 Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui. | 5 Isten minden szava állja a tüzet, védőpajzs ő azoknak, akik benne bíznak. |
6 Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo. | 6 Szavaihoz mit sem szabad hozzátenned, hogy meg ne korholjon és hazugságban ne maradj! |
7 Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia: | 7 Két dolgot kérek tőled, ne tagadd meg tőlem, mielőtt meghalok: |
8 tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario, | 8 Tartsd távol tőlem a hamisságot, hazugságot! Ne adj nekem se nyomort, se gazdagságot! Csak annyit adj ennem, amennyi elegendő, |
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: "Chi è il Signore?", oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio. | 9 hogy jóllakván meg ne tagadjalak, és ne mondjam: »Ki az az Úr?« vagy szükségtől hajtva ne lopjak, és meg ne gyalázzam Istenem nevét! |
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena. | 10 Ne rágalmazd a szolgát uránál, hogy meg ne átkozzon, és meg ne bűnhődj! |
11 C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre. | 11 Olyan nemzedék ez, amely elátkozza atyját, és nem áldja anyját, |
12 C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura. | 12 nemzedék, amely tiszta a saját szemében, pedig le nem mosta magáról szennyét, |
13 C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose! | 13 nemzedék, amely szemét magasan hordja, és felhúzza szemöldökét, |
14 C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini. | 14 nemzedék, amelynek foga megannyi kard, és álla csupa kés, hogy felfalja a nyomorgókat a földről, és a szegényeket az emberek közül. |
15 La sanguisuga ha due figlie: "Dammi! Dammi!". Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: "Basta!": | 15 A piócának két leánya van, mindegyik azt mondja: »Ide vele! Ide vele!« Három az, ami telhetetlen, és négy, ami sohasem mondja: »elég!«: |
16 gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: "Basta!". | 16 az alvilág, az anyaméh szája, a föld, amely nem tud betelni vízzel, s a tűz, amely sohasem mondja, hogy: »elég!« |
17 L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti. | 17 A szemet, amely atyjából csúfot űz, és lenézi anyja szülését, vájják ki a patakok hollói, és falják fel a sasok fiai! |
18 Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo: | 18 Három dolog nem fér a fejembe, és négyet sehogy sem értek: |
19 il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane. | 19 a sasnak útját az égen, a kígyó útját a sziklán, a hajó útját a tenger közepén, s a férfi útját a leánynál. |
20 Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: "Non ho fatto niente di male!". | 20 Ilyen még a házasságtörő asszony útja is: eszik, megtörli száját, és így szól: »Semmi rosszat sem tettem!« |
21 Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare: | 21 Három dolog alatt rendül meg a föld, és négyet nem tud elviselni: |
22 uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza, | 22 a rabszolgát, ha király lesz belőle, a balgát, ha jóllakik étellel, |
23 una donna già trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona. | 23 a gyűlölt nőt, ha férjhez megy, s a rableányt, ha úrnője örökébe lép. |
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi: | 24 Négy igen apró van a földön, de azért a bölcseknél is okosabb: |
25 le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate; | 25 erőtlen nép a hangya, de aratáskor gyűjti élelmét, |
26 gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi; | 26 gyenge nép a szirti borz, mégis sziklába építi lakását, |
27 le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate; | 27 a sáskának nincsen királya, és raja mégis rendben vonul, |
28 la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re. | 28 a gyík kezével kapaszkodik, és ott van királyi palotákban. |
29 Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare: | 29 Hárman lépnek szépen, és négyen járnak délcegen: |
30 il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno; | 30 az oroszlán, a hős az állatok között, nem hátrál meg senki elől, |
31 il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo. | 31 a kakas, amint a tyúkok között büszkén lépeget, a bak a kecskenyáj élén, s a király, ha kiáll népe elé. |
32 Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca, | 32 Van, aki akkor bizonyul balgának, mikor magasra emelték: ha okos lett volna, kezét a szájára tette volna. |
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite. | 33 Aki fejés közben erősen nyomja a tőgyet, vajat szorít ki belőle. Aki erősen fújja orrát, vért nyom ki belőle. Aki az indulatot szítja, viszályt okoz. |