Proverbi 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno, | 1 דברי אגור בן יקה המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל |
2 perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana; | 2 כי בער אנכי מאיש ולא בינת אדם לי |
3 non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo. | 3 ולא למדתי חכמה ודעת קדשים אדע |
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai? | 4 מי עלה שמים וירד מי אסף רוח בחפניו מי צרר מים בשמלה מי הקים כל אפסי ארץ מה שמו ומה שם בנו כי תדע |
5 Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui. | 5 כל אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו |
6 Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo. | 6 אל תוסף על דבריו פן יוכיח בך ונכזבת |
7 Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia: | 7 שתים שאלתי מאתך אל תמנע ממני בטרם אמות |
8 tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario, | 8 שוא ודבר כזב הרחק ממני ראש ועשר אל תתן לי הטריפני לחם חקי |
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: "Chi è il Signore?", oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio. | 9 פן אשבע וכחשתי ואמרתי מי יהוה ופן אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי |
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena. | 10 אל תלשן עבד אל אדנו פן יקללך ואשמת |
11 C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre. | 11 דור אביו יקלל ואת אמו לא יברך |
12 C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura. | 12 דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ |
13 C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose! | 13 דור מה רמו עיניו ועפעפיו ינשאו |
14 C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini. | 14 דור חרבות שניו ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם |
15 La sanguisuga ha due figlie: "Dammi! Dammi!". Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: "Basta!": | 15 לעלוקה שתי בנות הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא אמרו הון |
16 gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: "Basta!". | 16 שאול ועצר רחם ארץ לא שבעה מים ואש לא אמרה הון |
17 L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti. | 17 עין תלעג לאב ותבוז ליקהת אם יקרוה ערבי נחל ויאכלוה בני נשר |
18 Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo: | 18 שלשה המה נפלאו ממני וארבע לא ידעתים |
19 il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane. | 19 דרך הנשר בשמים דרך נחש עלי צור דרך אניה בלב ים ודרך גבר בעלמה |
20 Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: "Non ho fatto niente di male!". | 20 כן דרך אשה מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא פעלתי און |
21 Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare: | 21 תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא תוכל שאת |
22 uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza, | 22 תחת עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע לחם |
23 una donna già trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona. | 23 תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה |
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi: | 24 ארבעה הם קטני ארץ והמה חכמים מחכמים |
25 le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate; | 25 הנמלים עם לא עז ויכינו בקיץ לחמם |
26 gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi; | 26 שפנים עם לא עצום וישימו בסלע ביתם |
27 le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate; | 27 מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו |
28 la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re. | 28 שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך |
29 Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare: | 29 שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת |
30 il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno; | 30 ליש גבור בבהמה ולא ישוב מפני כל |
31 il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo. | 31 זרזיר מתנים או תיש ומלך אלקום עמו |
32 Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca, | 32 אם נבלת בהתנשא ואם זמות יד לפה |
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite. | 33 כי מיץ חלב יוציא חמאה ומיץ אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב |