Proverbi 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno, | 1 Voici les paroles d’Agour, le fils de Yaqué, originaire de Massa. oici les sentences de cet homme: Je me suis fatigué, ô Dieu, j’en suis fatigué et épuisé, ô mon Dieu! |
2 perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana; | 2 Je suis plus stupide qu’aucun autre, et le sens commun me fait défaut: |
3 non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo. | 3 oui, moi qui n’ai pas appris la sagesse, j’ai pensé connaître la science du Saint! |
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai? | 4 Qui est monté au ciel et en est revenu? Qui a tenu le vent de ses poings fermés? Qui a contenu les eaux dans le pli de son manteau? Qui a placé les bornes aux extrémités du monde? Peux-tu me dire son nom et le nom de son fils? |
5 Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui. | 5 Les paroles de Dieu sont à toute épreuve, il est un bouclier pour ceux qui se fient en lui. |
6 Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo. | 6 N’ajoute rien à ses paroles: il te reprendrait et montrerait que tu mens. |
7 Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia: | 7 Je te demande deux choses, mon Dieu, ne me les refuse pas jusqu’au jour de ma mort: |
8 tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario, | 8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse. Donne-moi seulement mon content de pain. |
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: "Chi è il Signore?", oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio. | 9 Car avec l’abondance je pourrais te laisser, et dire: “Qui donc est Yahvé?” et dans le dénuement je pourrais me mettre à voler: ce serait déshonorer le nom de mon Dieu! |
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena. | 10 N’accuse pas un serviteur devant son maître: s’il te maudissait tu serais bien puni. |
11 C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre. | 11 Il y a des gens qui maudissent leur père et ne bénissent pas leur mère, |
12 C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura. | 12 des gens qui se considèrent purs, mais leurs souillures n’ont pas été lavées, |
13 C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose! | 13 des gens dont les yeux sont méprisants et le regard hautain, |
14 C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini. | 14 des gens avec des dents comme des épées et des mâchoires comme des couteaux, qui dévorent les humbles dans le pays et les pauvres du peuple! |
15 La sanguisuga ha due figlie: "Dammi! Dammi!". Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: "Basta!": | 15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent “Donne!” et “Donne!” Il sont trois qui n’en ont jamais assez, et quatre qui ne disent jamais: “Cela suffit!”: |
16 gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: "Basta!". | 16 le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui manque d’eau. Le feu non plus ne dit jamais: “C’est assez!” |
17 L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti. | 17 L’œil qui défie son père et refuse d’obéir à sa mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les petits de l’aigle le dévoreront. |
18 Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo: | 18 Il y a trois choses qui me dépassent, et quatre que je ne peux savoir: |
19 il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane. | 19 où est passé l’aigle dans le ciel, et le serpent sur le rocher, et le navire en haute mer? Et comment l’homme est-il passé par la femme? |
20 Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: "Non ho fatto niente di male!". | 20 Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!” |
21 Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare: | 21 Trois choses font trembler la terre, il y en a quatre qu’elle ne peut supporter: |
22 uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza, | 22 l’esclave qui devient roi, le fou qui mange tout à sa guise, |
23 una donna già trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona. | 23 la fille détestable qui trouve un mari, la servante qui supplante sa maîtresse! |
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi: | 24 Il sont quatre sur terre, petits, mais qui dépassent tous les autres en sagesse: |
25 le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate; | 25 les fourmis sont un peuple chétif, mais elles font l’été leurs provisions; |
26 gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi; | 26 les damans sont sans défense, mais ils se trouvent des abris au milieu des rochers; |
27 le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate; | 27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles savent marcher en rangs disciplinés; |
28 la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re. | 28 et puis le lézard: on le prend avec la main, mais tu le trouves dans le palais des rois. |
29 Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare: | 29 Ils sont trois à avoir belle allure, quatre même dont la démarche est belle: |
30 il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno; | 30 le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien; |
31 il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo. | 31 le coq, qui se dresse fièrement, et encore le bouc; et puis le roi en tête de son armée. |
32 Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca, | 32 Si tu as été assez bête pour t’emporter, reprends-toi et mets la main devant la bouche. |
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite. | 33 Car en donnant des coups sur la crème elle devient du beurre, un coup sur le nez fait jaillir le sang, et un coup de colère provoque des querelles. |