Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Salmos 106


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 ¡Aleluya!

¡Den gracias al Señor, porque es bueno,

porque es eterno su amor!

1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
2 ¿Quién puede hablar de las proezas del Señor

y proclamar todas sus alabanzas?

2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange?
3 ¡Felices los que proceden con rectitud,

los que practican la justicia en todo tiempo!

3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice!
4 Acuérdate de mí, Señor,

por el amor que tienes a tu pueblo;

visítame con tu salvación,

4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut,
5 para que vea la felicidad de tus elegidos,

para que me alegre con la alegría de tu nación

y me gloríe con el pueblo de tu herencia.

5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage!
6 Hemos pecado, igual que nuestros padres;

somos culpables, hicimos el mal:

6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié;
7 nuestros padres, cuando estaban en Egipto,

no comprendieron tus maravillas;

no recordaron la multitud de tus favores,

y en el Mar Rojo desafiaron al Altísimo.

7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs.
8 Pero él los salvó por amor de su Nombre,

para poner de manifiesto su poder:

8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse.
9 increpó al Mar Rojo, y este se secó;

los llevó por los abismos como por un desierto,

9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert,
10 los salvó de las manos del enemigo,

los rescató del poder del adversario.

10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire.
11 El agua cubrió a sus opresores,

ni uno solo quedó con vida:

11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa.
12 entonces creyeron en sus palabras

y cantaron sus alabanzas.

12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange.
13 Pero muy pronto se olvidaron de sus obras,

no tuvieron en cuenta su designio;

13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet;
14 ardían de avidez en el desierto

y tentaron a Dios en la soledad:

14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes.
15 entonces, él les dio lo que pedían,

pero hizo que una enfermedad los consumiera.

15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme;
16 En el campamento tuvieron celos de Moisés,

y de Aarón, el consagrado al Señor;

16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé.
17 pero se abrió la tierra y devoró a Datán,

se cerró sobre Abirón y sus secuaces;

17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram;
18 ardió un fuego contra aquella turba,

y las llamas abrasaron a los malvados.

18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats.
19 En Horeb se fabricaron un ternero,

adoraron una estatua de metal fundido:

19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte;
20 así cambiaron su Gloria

por la imagen de un toro que come pasto.

20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe.
21 Olvidaron a Dios, que los había salvado

y había hecho prodigios en Egipto,

21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte,
22 maravillas en la tierra de Cam

y portentos junto al Mar Rojo.

22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs.
23 El Señor amenazó con destruirlos,

pero Moisés, su elegido,

se mantuvo firme en la brecha

para aplacar su enojo destructor.

23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire.
24 Despreciaron una tierra apetecible,

no creyeron en su palabra;

24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole;
25 murmuraron dentro de sus carpas

y no escucharon la voz del Señor.

25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé.
26 Pero él alzó la mano y les juró

que los haría morir en el desierto.

26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert,
27 que dispersaría a sus descendientes por los pueblos

y los diseminaría por diversas regiones.

27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays.
28 Luego se unieron al Baal de Peor

y comieron víctimas ofrecidas a dioses muertos;

28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts.
29 con esas acciones irritaron al Señor

y cayó sobre ellos una plaga.

29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux.
30 Pero Pinjás se levantó e hizo justicia,

y entonces cesó la plaga:

30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau;
31 esto le fue tenido en cuenta a su favor,

por todas las generaciones, para siempre.

31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours.
32 Irritaron al Señor junto a las aguas de Meribá,

y Moisés sufrió mucho por culpa de ellos,

32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute,
33 porque lo amargaron profundamente,

y él no supo medir sus palabras.

33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite.
34 No exterminaron a los pueblos

como el Señor les había mandado:

34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits,
35 se mezclaron con los paganos

e imitaron sus costumbres;

35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir.
36 rindieron culto a sus ídolos,

que fueron para ellos una trampa.

36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège!
37 Sacrificaron en honor de los demonios

a sus hijos y a sus hijas;

37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
38 derramaron sangre inocente,

y la tierra quedó profanada.

38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang.
39 Se mancharon con sus acciones

y se prostituyeron con su mala conducta;

39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques;
40 por eso el Señor se indignó contra su pueblo

y abominó de su herencia.

40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage.
41 Los puso en manos de las naciones

y fueron dominados por sus enemigos;

41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres;
42 sus adversarios los oprimieron

y los sometieron a su poder.

42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main.
43 El Señor los libró muchas veces,

pero ellos se obstinaron en su actitud,

y se hundieron más y más en su maldad.

43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort;
44 Sin embargo, el miró su aflicción

y escuchó sus lamentos.

44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri.
45 Se acordó de su alianza en favor de ellos

y se arrepintió por su gran misericordia;

45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour;
46 hizo que les tuvieran compasión

los que los habían llevado cautivos.

46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs.
47 Sálvanos, Señor y Dios nuestro;

congréganos de entre las naciones,

para que podamos dar gracias a tu santo Nombre

y gloriarnos de haberte alabado.

47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange.
48 ¡Bendito sea el Señor, Dios de Israel,

desde ahora y para siempre!

Y todo el pueblo diga:

¡Amén! ¡Aleluya!

48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen!