Salmos 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 ¡Aleluya! ¡Den gracias al Señor, porque es bueno, porque es eterno su amor! | 1 Alléluia! Louez le Seigneur car il est bon, car sa faveur jamais ne se reprend! |
2 ¿Quién puede hablar de las proezas del Señor y proclamar todas sus alabanzas? | 2 Qui redira les hauts faits du Seigneur et nous fera entendre toute sa louange? |
3 ¡Felices los que proceden con rectitud, los que practican la justicia en todo tiempo! | 3 Heureux ceux qui se règlent sur ses lois, et dont les œuvres sont droites en tout temps! |
4 Acuérdate de mí, Señor, por el amor que tienes a tu pueblo; visítame con tu salvación, | 4 Souviens-toi de moi, Seigneur, toi qui aimes ton peuple, que ta visite apporte ton salut! |
5 para que vea la felicidad de tus elegidos, para que me alegre con la alegría de tu nación y me gloríe con el pueblo de tu herencia. | 5 Fais-nous voir enfin tes élus heureux, que notre joie soit la joie de tout ton peuple, et notre orgueil celui de ta famille! |
6 Hemos pecado, igual que nuestros padres; somos culpables, hicimos el mal: | 6 Nous avons péché, nous et nos pères, nous sommes en faute et coupables. |
7 nuestros padres, cuando estaban en Egipto, no comprendieron tus maravillas; no recordaron la multitud de tus favores, y en el Mar Rojo desafiaron al Altísimo. | 7 Nos pères déjà, en Égypte, n’ont rien compris à tes miracles. Ils ont vite oublié tes grâces sans nombre, ils se sont révoltés à la Mer des Joncs. |
8 Pero él los salvó por amor de su Nombre, para poner de manifiesto su poder: | 8 Mais lui les a sauvés pour l’honneur de son nom, pour faire connaître au monde sa vaillance. |
9 increpó al Mar Rojo, y este se secó; los llevó por los abismos como por un desierto, | 9 Il menaça la Mer des Joncs: elle en resta sèche, et sur les fonds, ils marchèrent comme en un désert. |
10 los salvó de las manos del enemigo, los rescató del poder del adversario. | 10 Il ne les livra pas à leurs poursuivants, il les reprit de la main de l’ennemi. |
11 El agua cubrió a sus opresores, ni uno solo quedó con vida: | 11 Les eaux recouvrirent leurs adversaires, pas un seul n’en réchappa. |
12 entonces creyeron en sus palabras y cantaron sus alabanzas. | 12 C’est alors qu’ils crurent à sa parole et qu’ils chantèrent sa louange. |
13 Pero muy pronto se olvidaron de sus obras, no tuvieron en cuenta su designio; | 13 Mais bien vite ils oublièrent ses œuvres et cessèrent de compter sur sa prévoyance. |
14 ardían de avidez en el desierto y tentaron a Dios en la soledad: | 14 Leur convoitise se réveilla au désert, et dans la steppe ils mirent Dieu à l’épreuve. |
15 entonces, él les dio lo que pedían, pero hizo que una enfermedad los consumiera. | 15 Il leur donna ce qu’ils demandaient, il leur en envoya jusqu’à les dégoûter. |
16 En el campamento tuvieron celos de Moisés, y de Aarón, el consagrado al Señor; | 16 On les vit dans leur camp, jaloux de Moïse et d’Aaron, l’homme consacré au Seigneur. |
17 pero se abrió la tierra y devoró a Datán, se cerró sobre Abirón y sus secuaces; | 17 La terre s’ouvrit alors pour engloutir Datan, elle se referma sur la bande d’Abiram. |
18 ardió un fuego contra aquella turba, y las llamas abrasaron a los malvados. | 18 Un feu s’enflamma contre leur groupe, une flamme dévora ces méchants. |
19 En Horeb se fabricaron un ternero, adoraron una estatua de metal fundido: | 19 Puis ils firent à l’Horeb un veau et se prosternèrent devant leur idole. |
20 así cambiaron su Gloria por la imagen de un toro que come pasto. | 20 Ils échangèrent leur Gloire contre l’image d’un bœuf mangeur d’herbe, |
21 Olvidaron a Dios, que los había salvado y había hecho prodigios en Egipto, | 21 oubliant le Dieu qui les avait sauvés, celui qui fit de grandes choses en Égypte, |
22 maravillas en la tierra de Cam y portentos junto al Mar Rojo. | 22 des miracles au pays de Kam, un prodige inouï à la Mer des Joncs! |
23 El Señor amenazó con destruirlos, pero Moisés, su elegido, se mantuvo firme en la brecha para aplacar su enojo destructor. | 23 Déjà il parlait de les exterminer, mais Moïse, son élu, était là. Il se tint sur la brèche face à lui, pour empêcher que sa fureur ne les détruise. |
24 Despreciaron una tierra apetecible, no creyeron en su palabra; | 24 Ils firent peu de cas d’une terre de délices, car ils ne croyaient pas à sa promesse. |
25 murmuraron dentro de sus carpas y no escucharon la voz del Señor. | 25 Ils restaient à récriminer dans leurs tentes, au lieu d’entendre l’appel du Seigneur, |
26 Pero él alzó la mano y les juró que los haría morir en el desierto. | 26 jusqu’à ce qu’il levât sa main. Il jura qu’il les ferait mourir au désert |
27 que dispersaría a sus descendientes por los pueblos y los diseminaría por diversas regiones. | 27 et disperserait leur race parmi les païens, qu’il les sèmerait partout sur toutes les terres. |
28 Luego se unieron al Baal de Peor y comieron víctimas ofrecidas a dioses muertos; | 28 Ils se mirent à la traîne du Baal de Péor et mangèrent ce qu’on offre à des morts. |
29 con esas acciones irritaron al Señor y cayó sobre ellos una plaga. | 29 Ils l’agacèrent si bien avec leurs pratiques, qu’un fléau éclata contre eux. |
30 Pero Pinjás se levantó e hizo justicia, y entonces cesó la plaga: | 30 Ce fut l’heure de Pinhas: il intervint et le fléau cessa. |
31 esto le fue tenido en cuenta a su favor, por todas las generaciones, para siempre. | 31 Ce fut là son mérite, on le lui reconnut, d’âge en âge on le rappellera. |
32 Irritaron al Señor junto a las aguas de Meribá, y Moisés sufrió mucho por culpa de ellos, | 32 Ils l’irritèrent aux eaux de Mériba, Moïse y fut victime de leur faute |
33 porque lo amargaron profundamente, y él no supo medir sus palabras. | 33 quand ils aigrirent son esprit, et lui, parla comme il ne fallait pas. |
34 No exterminaron a los pueblos como el Señor les había mandado: | 34 Ils ne firent pas disparaître les païens, comme le Seigneur le leur demandait. |
35 se mezclaron con los paganos e imitaron sus costumbres; | 35 Ils se mélangeaient avec les païens, ils apprenaient leurs façons de faire. |
36 rindieron culto a sus ídolos, que fueron para ellos una trampa. | 36 Ils rendaient un culte à leurs pieux sacrés et ils se laissaient prendre, |
37 Sacrificaron en honor de los demonios a sus hijos y a sus hijas; | 37 si bien qu’ils sacrifiaient leurs fils et leurs filles à des démons. |
38 derramaron sangre inocente, y la tierra quedó profanada. | 38 Ils répandaient le sang innocent (le sang de leurs fils et de leurs filles sacrifiés aux idoles de Canaan) et laissaient la terre souillée de sang. |
39 Se mancharon con sus acciones y se prostituyeron con su mala conducta; | 39 Ils se souillaient en faisant de telles choses, ils se prostituaient avec de telles pratiques. |
40 por eso el Señor se indignó contra su pueblo y abominó de su herencia. | 40 Et le Seigneur s’emporta contre son peuple, il prit les siens en horreur. |
41 Los puso en manos de las naciones y fueron dominados por sus enemigos; | 41 Il les livra au pouvoir des nations et ceux qui les haïssaient les dominèrent. |
42 sus adversarios los oprimieron y los sometieron a su poder. | 42 Leurs ennemis les opprimèrent, ils durent se courber sous le joug. |
43 El Señor los libró muchas veces, pero ellos se obstinaron en su actitud, y se hundieron más y más en su maldad. | 43 Combien de fois ne les a-t-il pas délivrés! Mais eux rejetaient ses avis et s’enfonçaient dans leurs torts. |
44 Sin embargo, el miró su aflicción y escuchó sus lamentos. | 44 Dès qu’il les voyait dans la détresse, dès qu’il entendait leurs cris, |
45 Se acordó de su alianza en favor de ellos y se arrepintió por su gran misericordia; | 45 il se rappelait son alliance avec eux et se laissait fléchir par sa grande bonté. |
46 hizo que les tuvieran compasión los que los habían llevado cautivos. | 46 Alors il les faisait prendre en pitié par ceux qui les tenaient captifs. |
47 Sálvanos, Señor y Dios nuestro; congréganos de entre las naciones, para que podamos dar gracias a tu santo Nombre y gloriarnos de haberte alabado. | 47 - Ô Seigneur notre Dieu, sauve-nous, rassemble-nous de toutes les nations, que nous puissions célébrer ton saint Nom et que notre gloire soit de te louer. |
48 ¡Bendito sea el Señor, Dios de Israel, desde ahora y para siempre! Y todo el pueblo diga: ¡Amén! ¡Aleluya! | 48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, depuis toujours et à jamais! Et le peuple entier dira: Amen! |