1 Voici des Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël, | 1 امثال سليمان بن داود ملك اسرائيل. |
2 pour vous faire acquérir sagesse et instruction, et pénétrer les mots qui ouvrent l’intelligence, | 2 لمعرفة حكمة وأدب لادراك اقوال الفهم. |
3 pour vous donner des leçons de bon sens, pour que vous deveniez justes, honnêtes et loyaux. | 3 لقبول تأديب المعرفة والعدل والحق والاستقامة. |
4 Les gens simples apprendront à bien juger, les jeunes s’instruiront, leur esprit s’ouvrira. | 4 لتعطي الجهال ذكاء والشاب معرفة وتدبّرا. |
5 1:6 Ils pénétreront les proverbes et les dictons, les paroles des sages et leurs énigmes. | 5 يسمعها الحكيم فيزداد علما والفهيم يكتسب تدبيرا. |
6 1:5 Que le sage écoute, il gagnera en savoir; l’homme intelligent saura diriger les autres. | 6 لفهم المثل واللغز اقوال الحكماء وغوامضهم. |
7 Le début du savoir, c’est la crainte de Yahvé; seuls les sots méprisent sagesse et discipline. | 7 مخافة الرب راس المعرفة. اما الجاهلون فيحتقرون الحكمة والادب |
8 Écoute, mon fils, les avis de ton père, ne rejette pas les avertissements de ta mère: | 8 اسمع يا ابني تأديب ابيك ولا ترفض شريعة امك. |
9 tu as là une belle couronne pour ta tête, un collier pour ton cou. | 9 لانهما اكليل نعمة لراسك وقلائد لعنقك |
10 Mon fils, si des pécheurs veulent t’entraîner au mal, ne les suis pas! | 10 يا ابني ان تملقك الخطاة فلا ترض. |
11 Ils te diront peut-être: “Viens avec nous, nous attendrons le bon moment - et c’est pour tuer! Nous tendrons un piège, un piège à l’innocent qui ne l’a pas mérité! | 11 ان قالوا هلم معنا لنكمن للدم لنختف للبريء باطلا. |
12 Nous n’en ferons qu’une bouchée, comme fait le Séjour des Morts, nous tomberons sur eux comme la mort. | 12 لنبتلعهم احياء كالهاوية وصحاحا كالهابطين في الجب. |
13 Nous mettrons la main sur des tas de choses de valeur, nous remplirons nos maisons de notre butin. | 13 فنجد كل قنية فاخرة نملأ بيوتنا غنيمة. |
14 Toi aussi, tu en auras ta part, car nous mettrons tout en commun.” | 14 تلقي قرعتك وسطنا. يكون لنا جميعا كيس واحد. |
15 Mon fils, ne fais pas route avec eux, ne marche pas sur leurs chemins. | 15 يا ابني لا تسلك في الطريق معهم. امنع رجلك عن مسالكهم. |
16 Vois comme leurs pieds courent vers le mal, comme ils ont vite fait de verser le sang! | 16 لان ارجلهم تجري الى الشر وتسرع الى سفك الدم. |
17 Les oiseaux ne se prendront pas à ton filet si tu l’as tendu sous leurs yeux, | 17 لانه باطلا تنصب الشبكة في عيني كل ذي جناح. |
18 mais eux, c’est leur propre vie qu’ils mettent en jeu, c’est à eux-mêmes qu’ils se tendent des pièges. | 18 اما هم فيكمنون لدم انفسهم. يختفون لانفسهم. |
19 C’est ainsi que finira tout homme qui vit de rapines: un jour la rapine lui prendra sa vie. | 19 هكذا طرق كل مولع بكسب. يأخذ نفس مقتنيه |
20 La Sagesse crie par les rues, elle élève la voix sur les places. | 20 الحكمة تنادي في الخارج. في الشوارع تعطي صوتها. |
21 Elle lance un appel aux carrefours, elle dit son message aux portes de la ville: | 21 تدعو في رؤوس الاسواق في مداخل الابواب. في المدينة تبدي كلامها |
22 “Combien de temps encore, gens insignifiants, aimerez-vous vos sottises? Combien de temps encore les moqueurs s’amuseront-ils avec leurs moqueries, et les gens stupides refuseront-ils de savoir? | 22 قائلة الى متى ايها الجهال تحبون الجهل والمستهزئون يسرّون بالاستهزاء والحمقى يبغضون العلم. |
23 Écoutez donc mes avertissements en ce moment où je vous ouvre mon cœur et je vous fais connaître mes pensées. | 23 ارجعوا عند توبيخي. هانذا افيض لكم روحي. اعلمكم كلماتي |
24 Allez-vous refuser quand je vous appelle, ne pas faire attention quand je vous tends la main? | 24 لاني دعوت فابيتم ومددت يدي وليس من يبالي |
25 Voulez-vous négliger tous mes conseils et repousser mes avis? | 25 بل رفضتم كل مشورتي ولم ترضوا توبيخي |
26 À mon tour je rirai de votre détresse, je me moquerai lorsque la peur vous saisira, | 26 فانا ايضا اضحك عند بليتكم. اشمت عند مجيء خوفكم |
27 lorsque le jour du malheur fondra sur vous: il viendra comme une tornade, vous serez pris dans le tourbillon fatal et resterez sous le poids de la détresse et l’angoisse. | 27 اذا جاء خوفكم كعاصفة وأتت بليتكم كالزوبعة اذا جاءت عليكم شدة وضيق. |
28 Alors on m’appellera et je ne répondrai pas; on me cherchera et on ne me trouvera pas. | 28 حينئذ يدعونني فلا استجيب. يبكرون اليّ فلا يجدونني. |
29 C’est qu’on n’avait pas voulu du savoir, on n’avait pas choisi la crainte de Yahvé; | 29 لانهم ابغضوا العلم ولم يختاروا مخافة الرب. |
30 ces gens-là ne cherchaient pas mes conseils, ils avaient méprisé tous mes avertissements. | 30 لم يرضوا مشورتي. رذلوا كل توبيخي. |
31 Mais ils mangeront les fruits de leurs entreprises, ils pourront se repaître de leurs initiatives. | 31 فلذلك ياكلون من ثمر طريقهم ويشبعون من مؤامراتهم. |
32 Car le refus de la sagesse mène les sots à la mort, l’insouciance des têtes en l’air fera leur perte. | 32 لان ارتداد الحمقى يقتلهم وراحة الجهال تبيدهم. |
33 Mais celui qui m’écoute dormira en paix, il n’aura pas à craindre le malheur. | 33 اما المستمع لي فيسكن آمنا ويستريح من خوف الشر |