Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 1


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Voici des Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,1 Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids,
des Königs von Israel:
2 pour vous faire acquérir sagesse et instruction, et pénétrer les mots qui ouvrent l’intelligence,2 um Weisheit zu lernen und Zucht,
um kundige Rede zu verstehen,
3 pour vous donner des leçons de bon sens, pour que vous deveniez justes, honnêtes et loyaux.3 um Zucht und Verständnis zu erlangen,
Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit,
4 Les gens simples apprendront à bien juger, les jeunes s’instruiront, leur esprit s’ouvrira.4 um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen,
der Jugend Kenntnis und Umsicht.
5 1:6 Ils pénétreront les proverbes et les dictons, les paroles des sages et leurs énigmes.5 Der Weise höre und vermehre sein Wissen,
der Verständige lerne kluge Führung,
6 1:5 Que le sage écoute, il gagnera en savoir; l’homme intelligent saura diriger les autres.6 um Sinnspruch und Gleichnis zu verstehen,
die Worte und Rätsel der Weisen.
7 Le début du savoir, c’est la crainte de Yahvé; seuls les sots méprisent sagesse et discipline.7 Gottesfurcht ist Anfang der Erkenntnis,
nur Toren verachten Weisheit und Zucht.
8 Écoute, mon fils, les avis de ton père, ne rejette pas les avertissements de ta mère:8 Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters
und die Lehre deiner Mutter verwirf nicht!
9 tu as là une belle couronne pour ta tête, un collier pour ton cou.9 Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt
und eine Kette für deinen Hals.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent t’entraîner au mal, ne les suis pas!10 Mein Sohn, wenn dich Sünder locken,
dann folg ihnen nicht,
11 Ils te diront peut-être: “Viens avec nous, nous attendrons le bon moment - et c’est pour tuer! Nous tendrons un piège, un piège à l’innocent qui ne l’a pas mérité!11 wenn sie sagen: Geh mit uns,
wir wollen darauf lauern, Blut zu vergießen,
ohne Grund dem Arglosen nachzustellen;
12 Nous n’en ferons qu’une bouchée, comme fait le Séjour des Morts, nous tomberons sur eux comme la mort.12 wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen,
Männer in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen.
13 Nous mettrons la main sur des tas de choses de valeur, nous remplirons nos maisons de notre butin.13 Manch kostbares Stück werden wir finden,
mit Beute unsere Häuser füllen.
14 Toi aussi, tu en auras ta part, car nous mettrons tout en commun.”14 Wirf dein Los in unserm Kreis,
gemeinsam sei uns der Beutel.
15 Mon fils, ne fais pas route avec eux, ne marche pas sur leurs chemins.15 Mein Sohn, geh nicht mit ihnen,
halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad!
16 Vois comme leurs pieds courent vers le mal, comme ils ont vite fait de verser le sang!16 Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach,
sie eilen, Blut zu vergießen.
17 Les oiseaux ne se prendront pas à ton filet si tu l’as tendu sous leurs yeux,17 Umsonst wird das Netz ausgespannt
vor den Augen aller Vögel;
18 mais eux, c’est leur propre vie qu’ils mettent en jeu, c’est à eux-mêmes qu’ils se tendent des pièges.18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut,
sie trachten sich selbst nach dem Leben.
19 C’est ainsi que finira tout homme qui vit de rapines: un jour la rapine lui prendra sa vie.19 So enden alle, die sich durch Raub bereichern:
Wer ihn an sich nimmt, dem raubt er das Leben.
20 La Sagesse crie par les rues, elle élève la voix sur les places.20 Die Weisheit ruft laut auf der Straße,
auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme.
21 Elle lance un appel aux carrefours, elle dit son message aux portes de la ville:21 Am Anfang der Mauern predigt sie,
an den Stadttoren hält sie ihre Reden:
22 “Combien de temps encore, gens insignifiants, aimerez-vous vos sottises? Combien de temps encore les moqueurs s’amuseront-ils avec leurs moqueries, et les gens stupides refuseront-ils de savoir?22 Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung,
gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede,
hassen die Toren Erkenntnis?
23 Écoutez donc mes avertissements en ce moment où je vous ouvre mon cœur et je vous fais connaître mes pensées.23 Wendet euch meiner Mahnung zu!
Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen
und meine Worte euch kundtun.
24 Allez-vous refuser quand je vous appelle, ne pas faire attention quand je vous tends la main?24 Als ich rief, habt ihr euch geweigert,
meine drohende Hand hat keiner beachtet;
25 Voulez-vous négliger tous mes conseils et repousser mes avis?25 jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen,
meine Mahnung gefiel euch nicht.
26 À mon tour je rirai de votre détresse, je me moquerai lorsque la peur vous saisira,26 Darum werde auch ich lachen,
wenn euch Unglück trifft,
werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
27 lorsque le jour du malheur fondra sur vous: il viendra comme une tornade, vous serez pris dans le tourbillon fatal et resterez sous le poids de la détresse et l’angoisse.27 wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht
und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht,
wenn Not und Drangsal euch überfallen.
28 Alors on m’appellera et je ne répondrai pas; on me cherchera et on ne me trouvera pas.28 Dann werden sie nach mir rufen, doch ich höre nicht;
sie werden mich suchen, aber nicht finden.
29 C’est qu’on n’avait pas voulu du savoir, on n’avait pas choisi la crainte de Yahvé;29 Weil sie die Einsicht hassten
und nicht die Gottesfurcht wählten,
30 ces gens-là ne cherchaient pas mes conseils, ils avaient méprisé tous mes avertissements.30 meinen Rat nicht wollten,
meine ganze Mahnung missachteten,
31 Mais ils mangeront les fruits de leurs entreprises, ils pourront se repaître de leurs initiatives.31 sollen sie nun essen von der Frucht ihres Tuns
und von ihren Plänen sich sättigen.
32 Car le refus de la sagesse mène les sots à la mort, l’insouciance des têtes en l’air fera leur perte.32 Denn die Abtrünnigkeit der Haltlosen ist ihr Tod,
die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben.
33 Mais celui qui m’écoute dormira en paix, il n’aura pas à craindre le malheur.33 Wer aber auf mich hört, wohnt in Sicherheit,
ihn stört kein böser Schrecken.