Livre des Proverbes 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Voici des Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël, | 1 Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel: |
2 pour vous faire acquérir sagesse et instruction, et pénétrer les mots qui ouvrent l’intelligence, | 2 um Weisheit zu lernen und Zucht, um kundige Rede zu verstehen, |
3 pour vous donner des leçons de bon sens, pour que vous deveniez justes, honnêtes et loyaux. | 3 um Zucht und Verständnis zu erlangen, Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit, |
4 Les gens simples apprendront à bien juger, les jeunes s’instruiront, leur esprit s’ouvrira. | 4 um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen, der Jugend Kenntnis und Umsicht. |
5 1:6 Ils pénétreront les proverbes et les dictons, les paroles des sages et leurs énigmes. | 5 Der Weise höre und vermehre sein Wissen, der Verständige lerne kluge Führung, |
6 1:5 Que le sage écoute, il gagnera en savoir; l’homme intelligent saura diriger les autres. | 6 um Sinnspruch und Gleichnis zu verstehen, die Worte und Rätsel der Weisen. |
7 Le début du savoir, c’est la crainte de Yahvé; seuls les sots méprisent sagesse et discipline. | 7 Gottesfurcht ist Anfang der Erkenntnis, nur Toren verachten Weisheit und Zucht. |
8 Écoute, mon fils, les avis de ton père, ne rejette pas les avertissements de ta mère: | 8 Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters und die Lehre deiner Mutter verwirf nicht! |
9 tu as là une belle couronne pour ta tête, un collier pour ton cou. | 9 Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt und eine Kette für deinen Hals. |
10 Mon fils, si des pécheurs veulent t’entraîner au mal, ne les suis pas! | 10 Mein Sohn, wenn dich Sünder locken, dann folg ihnen nicht, |
11 Ils te diront peut-être: “Viens avec nous, nous attendrons le bon moment - et c’est pour tuer! Nous tendrons un piège, un piège à l’innocent qui ne l’a pas mérité! | 11 wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen darauf lauern, Blut zu vergießen, ohne Grund dem Arglosen nachzustellen; |
12 Nous n’en ferons qu’une bouchée, comme fait le Séjour des Morts, nous tomberons sur eux comme la mort. | 12 wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen, Männer in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen. |
13 Nous mettrons la main sur des tas de choses de valeur, nous remplirons nos maisons de notre butin. | 13 Manch kostbares Stück werden wir finden, mit Beute unsere Häuser füllen. |
14 Toi aussi, tu en auras ta part, car nous mettrons tout en commun.” | 14 Wirf dein Los in unserm Kreis, gemeinsam sei uns der Beutel. |
15 Mon fils, ne fais pas route avec eux, ne marche pas sur leurs chemins. | 15 Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad! |
16 Vois comme leurs pieds courent vers le mal, comme ils ont vite fait de verser le sang! | 16 Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach, sie eilen, Blut zu vergießen. |
17 Les oiseaux ne se prendront pas à ton filet si tu l’as tendu sous leurs yeux, | 17 Umsonst wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel; |
18 mais eux, c’est leur propre vie qu’ils mettent en jeu, c’est à eux-mêmes qu’ils se tendent des pièges. | 18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, sie trachten sich selbst nach dem Leben. |
19 C’est ainsi que finira tout homme qui vit de rapines: un jour la rapine lui prendra sa vie. | 19 So enden alle, die sich durch Raub bereichern: Wer ihn an sich nimmt, dem raubt er das Leben. |
20 La Sagesse crie par les rues, elle élève la voix sur les places. | 20 Die Weisheit ruft laut auf der Straße, auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme. |
21 Elle lance un appel aux carrefours, elle dit son message aux portes de la ville: | 21 Am Anfang der Mauern predigt sie, an den Stadttoren hält sie ihre Reden: |
22 “Combien de temps encore, gens insignifiants, aimerez-vous vos sottises? Combien de temps encore les moqueurs s’amuseront-ils avec leurs moqueries, et les gens stupides refuseront-ils de savoir? | 22 Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung, gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede, hassen die Toren Erkenntnis? |
23 Écoutez donc mes avertissements en ce moment où je vous ouvre mon cœur et je vous fais connaître mes pensées. | 23 Wendet euch meiner Mahnung zu! Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen und meine Worte euch kundtun. |
24 Allez-vous refuser quand je vous appelle, ne pas faire attention quand je vous tends la main? | 24 Als ich rief, habt ihr euch geweigert, meine drohende Hand hat keiner beachtet; |
25 Voulez-vous négliger tous mes conseils et repousser mes avis? | 25 jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen, meine Mahnung gefiel euch nicht. |
26 À mon tour je rirai de votre détresse, je me moquerai lorsque la peur vous saisira, | 26 Darum werde auch ich lachen, wenn euch Unglück trifft, werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt, |
27 lorsque le jour du malheur fondra sur vous: il viendra comme une tornade, vous serez pris dans le tourbillon fatal et resterez sous le poids de la détresse et l’angoisse. | 27 wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht, wenn Not und Drangsal euch überfallen. |
28 Alors on m’appellera et je ne répondrai pas; on me cherchera et on ne me trouvera pas. | 28 Dann werden sie nach mir rufen, doch ich höre nicht; sie werden mich suchen, aber nicht finden. |
29 C’est qu’on n’avait pas voulu du savoir, on n’avait pas choisi la crainte de Yahvé; | 29 Weil sie die Einsicht hassten und nicht die Gottesfurcht wählten, |
30 ces gens-là ne cherchaient pas mes conseils, ils avaient méprisé tous mes avertissements. | 30 meinen Rat nicht wollten, meine ganze Mahnung missachteten, |
31 Mais ils mangeront les fruits de leurs entreprises, ils pourront se repaître de leurs initiatives. | 31 sollen sie nun essen von der Frucht ihres Tuns und von ihren Plänen sich sättigen. |
32 Car le refus de la sagesse mène les sots à la mort, l’insouciance des têtes en l’air fera leur perte. | 32 Denn die Abtrünnigkeit der Haltlosen ist ihr Tod, die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben. |
33 Mais celui qui m’écoute dormira en paix, il n’aura pas à craindre le malheur. | 33 Wer aber auf mich hört, wohnt in Sicherheit, ihn stört kein böser Schrecken. |