1 Voici des Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël, | 1 משלי שלמה בן דוד מלך ישראל |
2 pour vous faire acquérir sagesse et instruction, et pénétrer les mots qui ouvrent l’intelligence, | 2 לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה |
3 pour vous donner des leçons de bon sens, pour que vous deveniez justes, honnêtes et loyaux. | 3 לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומישרים |
4 Les gens simples apprendront à bien juger, les jeunes s’instruiront, leur esprit s’ouvrira. | 4 לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה |
5 1:6 Ils pénétreront les proverbes et les dictons, les paroles des sages et leurs énigmes. | 5 ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה |
6 1:5 Que le sage écoute, il gagnera en savoir; l’homme intelligent saura diriger les autres. | 6 להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם |
7 Le début du savoir, c’est la crainte de Yahvé; seuls les sots méprisent sagesse et discipline. | 7 יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו |
8 Écoute, mon fils, les avis de ton père, ne rejette pas les avertissements de ta mère: | 8 שמע בני מוסר אביך ואל תטש תורת אמך |
9 tu as là une belle couronne pour ta tête, un collier pour ton cou. | 9 כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתיך |
10 Mon fils, si des pécheurs veulent t’entraîner au mal, ne les suis pas! | 10 בני אם יפתוך חטאים אל תבא |
11 Ils te diront peut-être: “Viens avec nous, nous attendrons le bon moment - et c’est pour tuer! Nous tendrons un piège, un piège à l’innocent qui ne l’a pas mérité! | 11 אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם |
12 Nous n’en ferons qu’une bouchée, comme fait le Séjour des Morts, nous tomberons sur eux comme la mort. | 12 נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור |
13 Nous mettrons la main sur des tas de choses de valeur, nous remplirons nos maisons de notre butin. | 13 כל הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל |
14 Toi aussi, tu en auras ta part, car nous mettrons tout en commun.” | 14 גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו |
15 Mon fils, ne fais pas route avec eux, ne marche pas sur leurs chemins. | 15 בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם |
16 Vois comme leurs pieds courent vers le mal, comme ils ont vite fait de verser le sang! | 16 כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך דם |
17 Les oiseaux ne se prendront pas à ton filet si tu l’as tendu sous leurs yeux, | 17 כי חנם מזרה הרשת בעיני כל בעל כנף |
18 mais eux, c’est leur propre vie qu’ils mettent en jeu, c’est à eux-mêmes qu’ils se tendent des pièges. | 18 והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם |
19 C’est ainsi que finira tout homme qui vit de rapines: un jour la rapine lui prendra sa vie. | 19 כן ארחות כל בצע בצע את נפש בעליו יקח |
20 La Sagesse crie par les rues, elle élève la voix sur les places. | 20 חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה |
21 Elle lance un appel aux carrefours, elle dit son message aux portes de la ville: | 21 בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר אמריה תאמר |
22 “Combien de temps encore, gens insignifiants, aimerez-vous vos sottises? Combien de temps encore les moqueurs s’amuseront-ils avec leurs moqueries, et les gens stupides refuseront-ils de savoir? | 22 עד מתי פתים תאהבו פתי ולצים לצון חמדו להם וכסילים ישנאו דעת |
23 Écoutez donc mes avertissements en ce moment où je vous ouvre mon cœur et je vous fais connaître mes pensées. | 23 תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם |
24 Allez-vous refuser quand je vous appelle, ne pas faire attention quand je vous tends la main? | 24 יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב |
25 Voulez-vous négliger tous mes conseils et repousser mes avis? | 25 ותפרעו כל עצתי ותוכחתי לא אביתם |
26 À mon tour je rirai de votre détresse, je me moquerai lorsque la peur vous saisira, | 26 גם אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם |
27 lorsque le jour du malheur fondra sur vous: il viendra comme une tornade, vous serez pris dans le tourbillon fatal et resterez sous le poids de la détresse et l’angoisse. | 27 בבא כשאוה פחדכם ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה |
28 Alors on m’appellera et je ne répondrai pas; on me cherchera et on ne me trouvera pas. | 28 אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני |
29 C’est qu’on n’avait pas voulu du savoir, on n’avait pas choisi la crainte de Yahvé; | 29 תחת כי שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו |
30 ces gens-là ne cherchaient pas mes conseils, ils avaient méprisé tous mes avertissements. | 30 לא אבו לעצתי נאצו כל תוכחתי |
31 Mais ils mangeront les fruits de leurs entreprises, ils pourront se repaître de leurs initiatives. | 31 ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו |
32 Car le refus de la sagesse mène les sots à la mort, l’insouciance des têtes en l’air fera leur perte. | 32 כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם |
33 Mais celui qui m’écoute dormira en paix, il n’aura pas à craindre le malheur. | 33 ושמע לי ישכן בטח ושאנן מפחד רעה |