1 Voici des Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël, | 1 The Proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel: |
2 pour vous faire acquérir sagesse et instruction, et pénétrer les mots qui ouvrent l’intelligence, | 2 That men may appreciate wisdom and discipline, may understand words of intelligence; |
3 pour vous donner des leçons de bon sens, pour que vous deveniez justes, honnêtes et loyaux. | 3 May receive training in wise conduct, in what is right, just and honest; |
4 Les gens simples apprendront à bien juger, les jeunes s’instruiront, leur esprit s’ouvrira. | 4 That resourcefulness may be imparted to the simple, to the young man knowledge and discretion. |
5 1:6 Ils pénétreront les proverbes et les dictons, les paroles des sages et leurs énigmes. | 5 A wise man by hearing them will advance in learning, an intelligent man will gain sound guidance, |
6 1:5 Que le sage écoute, il gagnera en savoir; l’homme intelligent saura diriger les autres. | 6 That he may comprehend proverb and parable, the words of the wise and their riddles. |
7 Le début du savoir, c’est la crainte de Yahvé; seuls les sots méprisent sagesse et discipline. | 7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge; wisdom and instruction fools despise. |
8 Écoute, mon fils, les avis de ton père, ne rejette pas les avertissements de ta mère: | 8 Hear, my son, your father's instruction, and reject not your mother's teaching; |
9 tu as là une belle couronne pour ta tête, un collier pour ton cou. | 9 A graceful diadem will they be for your head; a torque for your neck. |
10 Mon fils, si des pécheurs veulent t’entraîner au mal, ne les suis pas! | 10 My son, should sinners entice you, |
11 Ils te diront peut-être: “Viens avec nous, nous attendrons le bon moment - et c’est pour tuer! Nous tendrons un piège, un piège à l’innocent qui ne l’a pas mérité! | 11 and say, "Come along with us! Let us lie in wait for the honest man, let us, unprovoked, set a trap for the innocent; |
12 Nous n’en ferons qu’une bouchée, comme fait le Séjour des Morts, nous tomberons sur eux comme la mort. | 12 Let us swallow them up, as the nether world does, alive, in the prime of life, like those who go down to the pit! |
13 Nous mettrons la main sur des tas de choses de valeur, nous remplirons nos maisons de notre butin. | 13 All kinds of precious wealth shall we gain, we shall fill our houses with booty; |
14 Toi aussi, tu en auras ta part, car nous mettrons tout en commun.” | 14 Cast in your lot with us, we shall all have one purse!"-- |
15 Mon fils, ne fais pas route avec eux, ne marche pas sur leurs chemins. | 15 My son, walk not in the way with them, hold back your foot from their path! |
16 Vois comme leurs pieds courent vers le mal, comme ils ont vite fait de verser le sang! | 16 (For their feet run to evil, they hasten to shed blood.) |
17 Les oiseaux ne se prendront pas à ton filet si tu l’as tendu sous leurs yeux, | 17 It is in vain that a net is spread before the eyes of any bird-- |
18 mais eux, c’est leur propre vie qu’ils mettent en jeu, c’est à eux-mêmes qu’ils se tendent des pièges. | 18 These men lie in wait for their own blood, they set a trap for their own lives. |
19 C’est ainsi que finira tout homme qui vit de rapines: un jour la rapine lui prendra sa vie. | 19 This is the fate of everyone greedy of loot: unlawful gain takes away the life of him who acquires it. |
20 La Sagesse crie par les rues, elle élève la voix sur les places. | 20 Wisdom cries aloud in the street, in the open squares she raises her voice; |
21 Elle lance un appel aux carrefours, elle dit son message aux portes de la ville: | 21 Down the crowded ways she calls out, at the city gates she utters her words: |
22 “Combien de temps encore, gens insignifiants, aimerez-vous vos sottises? Combien de temps encore les moqueurs s’amuseront-ils avec leurs moqueries, et les gens stupides refuseront-ils de savoir? | 22 "How long, you simple ones, will you love inanity, |
23 Écoutez donc mes avertissements en ce moment où je vous ouvre mon cœur et je vous fais connaître mes pensées. | 23 how long will you turn away at my reproof? Lo! I will pour out to you my spirit, I will acquaint you with my words. |
24 Allez-vous refuser quand je vous appelle, ne pas faire attention quand je vous tends la main? | 24 "Because I called and you refused, I extended my hand and no one took notice; |
25 Voulez-vous négliger tous mes conseils et repousser mes avis? | 25 Because you disdained all my counsel, and my reproof you ignored-- |
26 À mon tour je rirai de votre détresse, je me moquerai lorsque la peur vous saisira, | 26 I, in my turn, will laugh at your doom; I will mock when terror overtakes you; |
27 lorsque le jour du malheur fondra sur vous: il viendra comme une tornade, vous serez pris dans le tourbillon fatal et resterez sous le poids de la détresse et l’angoisse. | 27 When terror comes upon you like a storm, and your doom approaches like a whirlwind; when distress and anguish befall you. |
28 Alors on m’appellera et je ne répondrai pas; on me cherchera et on ne me trouvera pas. | 28 "Then they call me, but I answer not; they seek me, but find me not; |
29 C’est qu’on n’avait pas voulu du savoir, on n’avait pas choisi la crainte de Yahvé; | 29 Because they hated knowledge, and chose not the fear of the LORD; |
30 ces gens-là ne cherchaient pas mes conseils, ils avaient méprisé tous mes avertissements. | 30 They ignored my counsel, they spurned all my reproof; And in their arrogance they preferred arrogance, and like fools they hated knowledge: |
31 Mais ils mangeront les fruits de leurs entreprises, ils pourront se repaître de leurs initiatives. | 31 "Now they must eat the fruit of their own way, and with their own devices be glutted. |
32 Car le refus de la sagesse mène les sots à la mort, l’insouciance des têtes en l’air fera leur perte. | 32 For the self-will of the simple kills them, the smugness of fools destroys them. |
33 Mais celui qui m’écoute dormira en paix, il n’aura pas à craindre le malheur. | 33 But he who obeys me dwells in security, in peace, without fear of harm." |