Livre de Job 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 À ce spectacle mon cœur sursaute et ne peut pas rester en place. | 1 Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo. |
2 Écoutez donc le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! | 2 Audite auditionem in terrore vocis ejus, et sonum de ore illius procedentem. |
3 D’un bout du ciel à l’autre il a lancé l’éclair: il atteindra les extrémités de la terre. | 3 Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ. |
4 Puis on entend un rugissement: c’est sa voix souveraine qui tonne et les éclairs ne cesseront pas tandis qu’elle se fera entendre. | 4 Post eum rugiet sonitus ; tonabit voce magnitudinis suæ : et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus. |
5 Oui, Dieu par sa voix opère des merveilles, il fait des prodiges qui nous dépassent. | 5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia ; |
6 Il dit à la neige: “Descends sur la terre!” et aux pluies d’averse: “Allez-y fort!” | 6 qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ; |
7 C’est alors qu’il enferme chacun en son abri, pour que tous reconnaissent sa puissance. | 7 qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua. |
8 Même les bêtes vont à leurs tanières et se couchent dans leurs refuges. | 8 Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur. |
9 Du sud arrive la tempête, du nord vient le froid. | 9 Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus. |
10 Sous le souffle de Dieu la glace se forme, la surface des eaux se durcit. | 10 Flante Deo, concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ. |
11 Il charge d’éclairs les nuages, et les nuées déchargent les éclairs. | 11 Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum. |
12 Lui les envoie à la ronde, les fait partir tour à tour: sur toute l’étendue de la terre ils feront le travail qu’il ordonne. | 12 Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum : |
13 Si c’est pour punir, il feront ce qui lui plaît, si c’est pour une grâce, on la recevra. | 13 sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas jusserit inveniri. |
14 Écoute encore ceci, Job, prends le temps d’observer les merveilles de Dieu. | 14 Ausculta hæc, Job : sta, et considera mirabilia Dei. |
15 Sais-tu de quelle façon il les opère? comment il fait briller l’éclair dans la nuée? | 15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium ejus ? |
16 Sais-tu comment flottent les nuages? Quel miracle de science achevée! | 16 Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias ? |
17 Toi qui ne supportes pas sous tes vêtements, quand la terre s’assoupit sous le vent du midi, | 17 Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra austro ? |
18 l’aurais-tu aidé à forger le firmament, et le laisser ferme comme un miroir de bronze? | 18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt. |
19 Dis-moi: comment devons-nous lui parler? ne discutons plus: nous sommes dans les ténèbres. | 19 Ostende nobis quid dicamus illi : nos quippe involvimur tenebris. |
20 Quand je parle, est-ce qu’on le lui répète? Est-il informé de ce que disent les hommes? | 20 Quis narrabit ei quæ loquor ? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur. |
21 Mais quoi? on ne voit plus la lumière… les nuages ont tout obscurci… voici que le vent souffle et les balaye… | 21 At nunc non vident lucem : subito aër cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas. |
22 Une lumière dorée nous arrive du nord: c’est l’éclat redoutable dont Dieu s’enveloppe! | 22 Ab aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio. |
23 C’est le Puissant que nous ne pouvions atteindre, grand par sa force, grand par sa justice, si grand en sa justice qu’il n’accable personne! | 23 Digne eum invenire non possumus : magnus fortitudine, et judicio, et justitia : et enarrari non potest. |
24 C’est pourquoi les humains doivent le craindre: tous les sages ensemble ne sont rien à ses yeux.” | 24 Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes. |