Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 37


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 À ce spectacle mon cœur sursaute et ne peut pas rester en place.1 Super hoc expavit cor meum,
et emotum est de loco suo.
2 Écoutez donc le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!2 Audite auditionem in terrore vocis ejus,
et sonum de ore illius procedentem.
3 D’un bout du ciel à l’autre il a lancé l’éclair: il atteindra les extrémités de la terre.3 Subter omnes cælos ipse considerat,
et lumen illius super terminos terræ.
4 Puis on entend un rugissement: c’est sa voix souveraine qui tonne et les éclairs ne cesseront pas tandis qu’elle se fera entendre.4 Post eum rugiet sonitus ;
tonabit voce magnitudinis suæ :
et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.
5 Oui, Dieu par sa voix opère des merveilles, il fait des prodiges qui nous dépassent.5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia ;
6 Il dit à la neige: “Descends sur la terre!” et aux pluies d’averse: “Allez-y fort!”6 qui præcipit nivi ut descendat in terram,
et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ;
7 C’est alors qu’il enferme chacun en son abri, pour que tous reconnaissent sa puissance.7 qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.
8 Même les bêtes vont à leurs tanières et se couchent dans leurs refuges.8 Ingredietur bestia latibulum,
et in antro suo morabitur.
9 Du sud arrive la tempête, du nord vient le froid.9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.
10 Sous le souffle de Dieu la glace se forme, la surface des eaux se durcit.10 Flante Deo, concrescit gelu,
et rursum latissimæ funduntur aquæ.
11 Il charge d’éclairs les nuages, et les nuées déchargent les éclairs.11 Frumentum desiderat nubes,
et nubes spargunt lumen suum.
12 Lui les envoie à la ronde, les fait partir tour à tour: sur toute l’étendue de la terre ils feront le travail qu’il ordonne.12 Quæ lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum :
13 Si c’est pour punir, il feront ce qui lui plaît, si c’est pour une grâce, on la recevra.13 sive in una tribu, sive in terra sua,
sive in quocumque loco misericordiæ suæ
eas jusserit inveniri.
14 Écoute encore ceci, Job, prends le temps d’observer les merveilles de Dieu.14 Ausculta hæc, Job :
sta, et considera mirabilia Dei.
15 Sais-tu de quelle façon il les opère? comment il fait briller l’éclair dans la nuée?15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis,
ut ostenderent lucem nubium ejus ?
16 Sais-tu comment flottent les nuages? Quel miracle de science achevée!16 Numquid nosti semitas nubium magnas,
et perfectas scientias ?
17 Toi qui ne supportes pas sous tes vêtements, quand la terre s’assoupit sous le vent du midi,17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum perflata fuerit terra austro ?
18 l’aurais-tu aidé à forger le firmament, et le laisser ferme comme un miroir de bronze?18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos,
qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
19 Dis-moi: comment devons-nous lui parler? ne discutons plus: nous sommes dans les ténèbres.19 Ostende nobis quid dicamus illi :
nos quippe involvimur tenebris.
20 Quand je parle, est-ce qu’on le lui répète? Est-il informé de ce que disent les hommes?20 Quis narrabit ei quæ loquor ?
etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
21 Mais quoi? on ne voit plus la lumière… les nuages ont tout obscurci… voici que le vent souffle et les balaye…21 At nunc non vident lucem :
subito aër cogetur in nubes,
et ventus transiens fugabit eas.
22 Une lumière dorée nous arrive du nord: c’est l’éclat redoutable dont Dieu s’enveloppe!22 Ab aquilone aurum venit,
et ad Deum formidolosa laudatio.
23 C’est le Puissant que nous ne pouvions atteindre, grand par sa force, grand par sa justice, si grand en sa justice qu’il n’accable personne!23 Digne eum invenire non possumus :
magnus fortitudine, et judicio, et justitia :
et enarrari non potest.
24 C’est pourquoi les humains doivent le craindre: tous les sages ensemble ne sont rien à ses yeux.”24 Ideo timebunt eum viri,
et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.