1 À ce spectacle mon cœur sursaute et ne peut pas rester en place. | 1 « Per questo il mio cuore tremò e balzò fuori dal suo posto. |
2 Écoutez donc le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! | 2 Udite, udite tra lo spavento la sua voce, e il rombo che vien fuori dalla sua bocca! |
3 D’un bout du ciel à l’autre il a lancé l’éclair: il atteindra les extrémités de la terre. | 3 Egli gira il suo sguardo sotto tutti i cieli, e la sua luce va fino all'estremità della terra. |
4 Puis on entend un rugissement: c’est sa voix souveraine qui tonne et les éclairs ne cesseront pas tandis qu’elle se fera entendre. | 4 Dietro di lui rugge il suono, egli tuona colla voce della sua grandezza; e udita la sua voce, non si potrà seguirne la traccia. |
5 Oui, Dieu par sa voix opère des merveilles, il fait des prodiges qui nous dépassent. | 5 Dio tonerà mirabilmente colla sua voce. Egli fa grandi e imperscrutabili cose. |
6 Il dit à la neige: “Descends sur la terre!” et aux pluies d’averse: “Allez-y fort!” | 6 Egli comanda alla neve di cadere sulla terra, alle piogge invernali, alle impetuose procelle. |
7 C’est alors qu’il enferme chacun en son abri, pour que tous reconnaissent sa puissance. | 7 Egli mette un sigillo sulla mano d'ogni uomo, affinchè ciascuno conosca le sue opere. |
8 Même les bêtes vont à leurs tanières et se couchent dans leurs refuges. | 8 La fiera si ritira nella sua tana, e sta ferma nel suo covile. |
9 Du sud arrive la tempête, du nord vient le froid. | 9 La tempesta esce dai recessi, il freddo dal settentrione. |
10 Sous le souffle de Dieu la glace se forme, la surface des eaux se durcit. | 10 Al soffio di Dio il ghiaccio s'indurisce, e di nuovo si sciolgono in abbondanza le nevi, |
11 Il charge d’éclairs les nuages, et les nuées déchargent les éclairs. | 11 il frumento brama le nuvole, e le nuvole spandono la loro luce. |
12 Lui les envoie à la ronde, les fait partir tour à tour: sur toute l’étendue de la terre ils feront le travail qu’il ordonne. | 12 ESse vanno errando all'intorno, dovunque le guidi il volere di Colui che le governa, per eseguire i suoi ordini sulla superficie della terra, |
13 Si c’est pour punir, il feront ce qui lui plaît, si c’est pour une grâce, on la recevra. | 13 sia in una tribù, sia nella sua terra, sia in qualche altro luogo in cui la sua misericordia avrà loro ordinato di trovarsi. |
14 Écoute encore ceci, Job, prends le temps d’observer les merveilles de Dieu. | 14 Ascolta, o Giobbe, queste cose, fermati a considerare le maraviglie di Dio. |
15 Sais-tu de quelle façon il les opère? comment il fait briller l’éclair dans la nuée? | 15 Sai forse quando Dio abbia comandato alle piogge di far apparire la luce delle sue nuvole? |
16 Sais-tu comment flottent les nuages? Quel miracle de science achevée! | 16 Hai tu conosciute le grandi vie delle nubi e le scienze perfette? |
17 Toi qui ne supportes pas sous tes vêtements, quand la terre s’assoupit sous le vent du midi, | 17 Non sono forse calde le tue vesti quando l'austro soffia sopra la terra? |
18 l’aurais-tu aidé à forger le firmament, et le laisser ferme comme un miroir de bronze? | 18 Hai forse con lui fabbricati i cieli, che sono saldissimi come se fossero gettati in bronzo? |
19 Dis-moi: comment devons-nous lui parler? ne discutons plus: nous sommes dans les ténèbres. | 19 Insegnaci quello che potremo dirgli, giacché noi siamo involti nelle tenebre. |
20 Quand je parle, est-ce qu’on le lui répète? Est-il informé de ce que disent les hommes? | 20 Chi gli racconterà quello che dico io? Se un uomo ardirà parlargli, resterà annientato. |
21 Mais quoi? on ne voit plus la lumière… les nuages ont tout obscurci… voici que le vent souffle et les balaye… | 21 Ma ora gli uomini non vedono la luce; l'aria all'improvviso s'addensa di nubi: il vento che passa le dissiperà. |
22 Une lumière dorée nous arrive du nord: c’est l’éclat redoutable dont Dieu s’enveloppe! | 22 L'oro viene dal settentrione, e a Dio si rende lode con timore. |
23 C’est le Puissant que nous ne pouvions atteindre, grand par sa force, grand par sa justice, si grand en sa justice qu’il n’accable personne! | 23 Noi non possiamo degnamente arrivare a lui. Egli è grande nella potenza, nel giudizio e nella giustizia, ed è ineffabile. |
24 C’est pourquoi les humains doivent le craindre: tous les sages ensemble ne sont rien à ses yeux.” | 24 Per questo gli uomini lo temeranno, e nessuno di quelli che si credono saggi ardirà contemplarlo ». |