Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 37


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 À ce spectacle mon cœur sursaute et ne peut pas rester en place.1 « Per questo il mio cuore tremò e balzò fuori dal suo posto.
2 Écoutez donc le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!2 Udite, udite tra lo spavento la sua voce, e il rombo che vien fuori dalla sua bocca!
3 D’un bout du ciel à l’autre il a lancé l’éclair: il atteindra les extrémités de la terre.3 Egli gira il suo sguardo sotto tutti i cieli, e la sua luce va fino all'estremità della terra.
4 Puis on entend un rugissement: c’est sa voix souveraine qui tonne et les éclairs ne cesseront pas tandis qu’elle se fera entendre.4 Dietro di lui rugge il suono, egli tuona colla voce della sua grandezza; e udita la sua voce, non si potrà seguirne la traccia.
5 Oui, Dieu par sa voix opère des merveilles, il fait des prodiges qui nous dépassent.5 Dio tonerà mirabilmente colla sua voce. Egli fa grandi e imperscrutabili cose.
6 Il dit à la neige: “Descends sur la terre!” et aux pluies d’averse: “Allez-y fort!”6 Egli comanda alla neve di cadere sulla terra, alle piogge invernali, alle impetuose procelle.
7 C’est alors qu’il enferme chacun en son abri, pour que tous reconnaissent sa puissance.7 Egli mette un sigillo sulla mano d'ogni uomo, affinchè ciascuno conosca le sue opere.
8 Même les bêtes vont à leurs tanières et se couchent dans leurs refuges.8 La fiera si ritira nella sua tana, e sta ferma nel suo covile.
9 Du sud arrive la tempête, du nord vient le froid.9 La tempesta esce dai recessi, il freddo dal settentrione.
10 Sous le souffle de Dieu la glace se forme, la surface des eaux se durcit.10 Al soffio di Dio il ghiaccio s'indurisce, e di nuovo si sciolgono in abbondanza le nevi,
11 Il charge d’éclairs les nuages, et les nuées déchargent les éclairs.11 il frumento brama le nuvole, e le nuvole spandono la loro luce.
12 Lui les envoie à la ronde, les fait partir tour à tour: sur toute l’étendue de la terre ils feront le travail qu’il ordonne.12 ESse vanno errando all'intorno, dovunque le guidi il volere di Colui che le governa, per eseguire i suoi ordini sulla superficie della terra,
13 Si c’est pour punir, il feront ce qui lui plaît, si c’est pour une grâce, on la recevra.13 sia in una tribù, sia nella sua terra, sia in qualche altro luogo in cui la sua misericordia avrà loro ordinato di trovarsi.
14 Écoute encore ceci, Job, prends le temps d’observer les merveilles de Dieu.14 Ascolta, o Giobbe, queste cose, fermati a considerare le maraviglie di Dio.
15 Sais-tu de quelle façon il les opère? comment il fait briller l’éclair dans la nuée?15 Sai forse quando Dio abbia comandato alle piogge di far apparire la luce delle sue nuvole?
16 Sais-tu comment flottent les nuages? Quel miracle de science achevée!16 Hai tu conosciute le grandi vie delle nubi e le scienze perfette?
17 Toi qui ne supportes pas sous tes vêtements, quand la terre s’assoupit sous le vent du midi,17 Non sono forse calde le tue vesti quando l'austro soffia sopra la terra?
18 l’aurais-tu aidé à forger le firmament, et le laisser ferme comme un miroir de bronze?18 Hai forse con lui fabbricati i cieli, che sono saldissimi come se fossero gettati in bronzo?
19 Dis-moi: comment devons-nous lui parler? ne discutons plus: nous sommes dans les ténèbres.19 Insegnaci quello che potremo dirgli, giacché noi siamo involti nelle tenebre.
20 Quand je parle, est-ce qu’on le lui répète? Est-il informé de ce que disent les hommes?20 Chi gli racconterà quello che dico io? Se un uomo ardirà parlargli, resterà annientato.
21 Mais quoi? on ne voit plus la lumière… les nuages ont tout obscurci… voici que le vent souffle et les balaye…21 Ma ora gli uomini non vedono la luce; l'aria all'improvviso s'addensa di nubi: il vento che passa le dissiperà.
22 Une lumière dorée nous arrive du nord: c’est l’éclat redoutable dont Dieu s’enveloppe!22 L'oro viene dal settentrione, e a Dio si rende lode con timore.
23 C’est le Puissant que nous ne pouvions atteindre, grand par sa force, grand par sa justice, si grand en sa justice qu’il n’accable personne!23 Noi non possiamo degnamente arrivare a lui. Egli è grande nella potenza, nel giudizio e nella giustizia, ed è ineffabile.
24 C’est pourquoi les humains doivent le craindre: tous les sages ensemble ne sont rien à ses yeux.”24 Per questo gli uomini lo temeranno, e nessuno di quelli che si credono saggi ardirà contemplarlo ».