Livre de Job 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 À ce spectacle mon cœur sursaute et ne peut pas rester en place. | 1 Per questo mi batte forte il cuore e mi balza fuori dal petto. |
2 Écoutez donc le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! | 2 Udite, udite, il rumore della sua voce, il fragore che esce dalla sua bocca. |
3 D’un bout du ciel à l’autre il a lancé l’éclair: il atteindra les extrémités de la terre. | 3 Il lampo si diffonde sotto tutto il cielo e il suo bagliore giunge ai lembi della terra; |
4 Puis on entend un rugissement: c’est sa voix souveraine qui tonne et les éclairs ne cesseront pas tandis qu’elle se fera entendre. | 4 dietro di esso brontola il tuono, mugghia con il suo fragore maestoso e nulla arresta i fulmini, da quando si è udita la sua voce; |
5 Oui, Dieu par sa voix opère des merveilles, il fait des prodiges qui nous dépassent. | 5 mirabilmente tuona Dio con la sua voce opera meraviglie che non comprendiamo! |
6 Il dit à la neige: “Descends sur la terre!” et aux pluies d’averse: “Allez-y fort!” | 6 Egli infatti dice alla neve: "Cadi sulla terra" e alle piogge dirotte: "Siate violente". |
7 C’est alors qu’il enferme chacun en son abri, pour que tous reconnaissent sa puissance. | 7 Rinchiude ogni uomo in casa sotto sigillo, perché tutti riconoscano la sua opera. |
8 Même les bêtes vont à leurs tanières et se couchent dans leurs refuges. | 8 Le fiere si ritirano nei loro ripari e nelle loro tane si accovacciano. |
9 Du sud arrive la tempête, du nord vient le froid. | 9 Dal mezzogiorno avanza l'uragano e il freddo dal settentrione. |
10 Sous le souffle de Dieu la glace se forme, la surface des eaux se durcit. | 10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e la distesa dell'acqua si congela. |
11 Il charge d’éclairs les nuages, et les nuées déchargent les éclairs. | 11 Carica di umidità le nuvole e le nubi ne diffondono le folgori. |
12 Lui les envoie à la ronde, les fait partir tour à tour: sur toute l’étendue de la terre ils feront le travail qu’il ordonne. | 12 Egli le fa vagare dappertutto secondo i suoi ordini, perché eseguiscano quanto comanda loro sul mondo intero. |
13 Si c’est pour punir, il feront ce qui lui plaît, si c’est pour une grâce, on la recevra. | 13 Le manda o per castigo della terra o in segno di bontà. |
14 Écoute encore ceci, Job, prends le temps d’observer les merveilles de Dieu. | 14 Porgi l'orecchio a questo, Giobbe, soffèrmati e considera le meraviglie di Dio. |
15 Sais-tu de quelle façon il les opère? comment il fait briller l’éclair dans la nuée? | 15 Sai tu come Dio le diriga e come la sua nube produca il lampo? |
16 Sais-tu comment flottent les nuages? Quel miracle de science achevée! | 16 Conosci tu come la nube si libri in aria, i prodigi di colui che tutto sa? |
17 Toi qui ne supportes pas sous tes vêtements, quand la terre s’assoupit sous le vent du midi, | 17 Come le tue vesti siano calde quando non soffia l'austro e la terra riposa? |
18 l’aurais-tu aidé à forger le firmament, et le laisser ferme comme un miroir de bronze? | 18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento, solido come specchio di metallo fuso? |
19 Dis-moi: comment devons-nous lui parler? ne discutons plus: nous sommes dans les ténèbres. | 19 Insegnaci che cosa dobbiamo dirgli. Noi non parleremo per l'oscurità. |
20 Quand je parle, est-ce qu’on le lui répète? Est-il informé de ce que disent les hommes? | 20 Gli si può forse ordinare: "Parlerò io?". O un uomo può dire che è sopraffatto? |
21 Mais quoi? on ne voit plus la lumière… les nuages ont tout obscurci… voici que le vent souffle et les balaye… | 21 Ora diventa invisibile la luce, oscurata in mezzo alle nubi: ma tira il vento e le spazza via. |
22 Une lumière dorée nous arrive du nord: c’est l’éclat redoutable dont Dieu s’enveloppe! | 22 Dal nord giunge un aureo chiarore, intorno a Dio è tremenda maestà. |
23 C’est le Puissant que nous ne pouvions atteindre, grand par sa force, grand par sa justice, si grand en sa justice qu’il n’accable personne! | 23 L}Onnipotente noi non lo possiamo raggiungere, sublime in potenza e rettitudine e grande per giustizia: egli non ha da rispondere. |
24 C’est pourquoi les humains doivent le craindre: tous les sages ensemble ne sont rien à ses yeux.” | 24 Perciò gli uomini lo temono: a lui la venerazione di tutti i saggi di mente. |