1 À ce spectacle mon cœur sursaute et ne peut pas rester en place. | 1 At this, my very heart quakes and leaps out of its place. |
2 Écoutez donc le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! | 2 Listen, oh listen, to the blast of his voice and the sound that issues from his mouth. |
3 D’un bout du ciel à l’autre il a lancé l’éclair: il atteindra les extrémités de la terre. | 3 His lightning is hurled across the heaven, it strikes to the extremities of earth. |
4 Puis on entend un rugissement: c’est sa voix souveraine qui tonne et les éclairs ne cesseront pas tandis qu’elle se fera entendre. | 4 After it comes a roaring sound, God thunders with majestic voice. He does not check his thunderboltsuntil his voice resounds no more. |
5 Oui, Dieu par sa voix opère des merveilles, il fait des prodiges qui nous dépassent. | 5 Yes, certainly God shows us marvels and does great deeds that we cannot understand. |
6 Il dit à la neige: “Descends sur la terre!” et aux pluies d’averse: “Allez-y fort!” | 6 When he says to the snow, 'Fal on the earth!' to the showers, 'Now rain hard!' |
7 C’est alors qu’il enferme chacun en son abri, pour que tous reconnaissent sa puissance. | 7 he brings al human activity to a standstil , for everyone to acknowledge his work. |
8 Même les bêtes vont à leurs tanières et se couchent dans leurs refuges. | 8 The animals go back to their dens and take shelter in their lairs. |
9 Du sud arrive la tempête, du nord vient le froid. | 9 The storm wind comes from the Mansion of the South, and the north winds usher in the cold. |
10 Sous le souffle de Dieu la glace se forme, la surface des eaux se durcit. | 10 At the breath of God, ice comes next, the surface of the waters hardens over. |
11 Il charge d’éclairs les nuages, et les nuées déchargent les éclairs. | 11 He weighs the clouds down with moisture, and the storm clouds radiate his lightning. |
12 Lui les envoie à la ronde, les fait partir tour à tour: sur toute l’étendue de la terre ils feront le travail qu’il ordonne. | 12 He himself guides their wheeling motion presiding over their seasonal changes. They carry out hisorders to the letter al over this earthly world. |
13 Si c’est pour punir, il feront ce qui lui plaît, si c’est pour une grâce, on la recevra. | 13 Whether to punish earth's peoples or as a work of faithful love, he despatches them. |
14 Écoute encore ceci, Job, prends le temps d’observer les merveilles de Dieu. | 14 Listen to this, Job, without flinching and reflect on the marvel ous works of God. |
15 Sais-tu de quelle façon il les opère? comment il fait briller l’éclair dans la nuée? | 15 Do you know how God controls them or how his clouds make the lightning flash? |
16 Sais-tu comment flottent les nuages? Quel miracle de science achevée! | 16 Do you know how he balances the clouds -- a miracle of consummate skil ? |
17 Toi qui ne supportes pas sous tes vêtements, quand la terre s’assoupit sous le vent du midi, | 17 When your clothes are hot to your body and the earth lies stil under the south wind, |
18 l’aurais-tu aidé à forger le firmament, et le laisser ferme comme un miroir de bronze? | 18 can you, like him, stretch out the sky, tempered like a mirror of cast metal? |
19 Dis-moi: comment devons-nous lui parler? ne discutons plus: nous sommes dans les ténèbres. | 19 Teach me what we should say to him: but better discuss no further, since we are in the dark. |
20 Quand je parle, est-ce qu’on le lui répète? Est-il informé de ce que disent les hommes? | 20 Does he take note when I speak? When human beings give orders, does he take it in? |
21 Mais quoi? on ne voit plus la lumière… les nuages ont tout obscurci… voici que le vent souffle et les balaye… | 21 There are times when the light vanishes, behind darkening clouds; then comes the wind, sweepingthem away. |
22 Une lumière dorée nous arrive du nord: c’est l’éclat redoutable dont Dieu s’enveloppe! | 22 and brightness spreads from the north. God is clothed in fearful splendour: |
23 C’est le Puissant que nous ne pouvions atteindre, grand par sa force, grand par sa justice, si grand en sa justice qu’il n’accable personne! | 23 he, Shaddai, is far beyond our reach. Supreme in power, in equity, excel ing in saving justice, yet nooppressor- |
24 C’est pourquoi les humains doivent le craindre: tous les sages ensemble ne sont rien à ses yeux.” | 24 no wonder then that people fear him: everyone thoughtful holds him in awe! |