1 À ce spectacle mon cœur sursaute et ne peut pas rester en place. | 1 At this, my heart became frightened, and it has been moved from its place. |
2 Écoutez donc le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! | 2 Pay close attention to the alarm of his voice and to the sound that proceeds from his mouth. |
3 D’un bout du ciel à l’autre il a lancé l’éclair: il atteindra les extrémités de la terre. | 3 He beholds everything under the heavens, and his light reaches beyond the ends of the earth. |
4 Puis on entend un rugissement: c’est sa voix souveraine qui tonne et les éclairs ne cesseront pas tandis qu’elle se fera entendre. | 4 After this, a noise will sound; he will thunder with the voice of his greatness, and it will not be tracked down, yet his voice will be obeyed. |
5 Oui, Dieu par sa voix opère des merveilles, il fait des prodiges qui nous dépassent. | 5 God will thunder with his voice miraculously, for he performs great and unsearchable things. |
6 Il dit à la neige: “Descends sur la terre!” et aux pluies d’averse: “Allez-y fort!” | 6 He commands the snow to descend on earth, and the winter rains, and the shower of his strength. |
7 C’est alors qu’il enferme chacun en son abri, pour que tous reconnaissent sa puissance. | 7 He signs the hand of all men, so that each one may know his works. |
8 Même les bêtes vont à leurs tanières et se couchent dans leurs refuges. | 8 The beast will enter his hiding-place, and he will remain in his cave. |
9 Du sud arrive la tempête, du nord vient le froid. | 9 From the interior, a storm will come forth, and a cold winter from the north. |
10 Sous le souffle de Dieu la glace se forme, la surface des eaux se durcit. | 10 As God breathes out, frost forms, and the waters are poured forth very widely again. |
11 Il charge d’éclairs les nuages, et les nuées déchargent les éclairs. | 11 Crops desire clouds, and the clouds scatter their light. |
12 Lui les envoie à la ronde, les fait partir tour à tour: sur toute l’étendue de la terre ils feront le travail qu’il ordonne. | 12 It shines all around, wherever the will of him that governs them will lead, to anywhere he will command, over the whole face of the earth, |
13 Si c’est pour punir, il feront ce qui lui plaît, si c’est pour une grâce, on la recevra. | 13 whether in one tribe, or in his own region, or in whatever place of his mercy that he will order them to be found. |
14 Écoute encore ceci, Job, prends le temps d’observer les merveilles de Dieu. | 14 Listen to these things, Job. Stand up and consider the wonders of God. |
15 Sais-tu de quelle façon il les opère? comment il fait briller l’éclair dans la nuée? | 15 Do you know when God ordered the rains, so as to show the light of his clouds? |
16 Sais-tu comment flottent les nuages? Quel miracle de science achevée! | 16 Do you know the great paths of the clouds, and the perfect sciences? |
17 Toi qui ne supportes pas sous tes vêtements, quand la terre s’assoupit sous le vent du midi, | 17 Are not your garments hot, when the south wind blows across the land? |
18 l’aurais-tu aidé à forger le firmament, et le laisser ferme comme un miroir de bronze? | 18 Perhaps you have made the heavens with him, which are very solid, as if they had been cast from brass. |
19 Dis-moi: comment devons-nous lui parler? ne discutons plus: nous sommes dans les ténèbres. | 19 Reveal to us what we should say to him, for, of course, we are wrapped in darkness. |
20 Quand je parle, est-ce qu’on le lui répète? Est-il informé de ce que disent les hommes? | 20 Who will explain to him the things that I am saying? Even while a man is still speaking, he will be devoured. |
21 Mais quoi? on ne voit plus la lumière… les nuages ont tout obscurci… voici que le vent souffle et les balaye… | 21 Although they do not see the light, the air will be thickened suddenly into clouds, and the wind, passing by, will drive them away. |
22 Une lumière dorée nous arrive du nord: c’est l’éclat redoutable dont Dieu s’enveloppe! | 22 Riches arrive from the north, and fearful praise reaches out to God. |
23 C’est le Puissant que nous ne pouvions atteindre, grand par sa force, grand par sa justice, si grand en sa justice qu’il n’accable personne! | 23 We are not worthy to be able to find him. Great in strength, great in judgment, great in justice: he is indescribable. |
24 C’est pourquoi les humains doivent le craindre: tous les sages ensemble ne sont rien à ses yeux.” | 24 Therefore, men will fear him, and all those who seem to themselves to be wise, will not dare to contemplate him. |