Livre de Job 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 À ce spectacle mon cœur sursaute et ne peut pas rester en place. | 1 Super hoc expavit cor meum et emotum est de loco suo. |
2 Écoutez donc le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! | 2 Audite fremitum vocis eius et murmur de ore illius procedens. |
3 D’un bout du ciel à l’autre il a lancé l’éclair: il atteindra les extrémités de la terre. | 3 Subter omnes caelos ipsum revolvit, et lumen illius super terminos terrae. |
4 Puis on entend un rugissement: c’est sa voix souveraine qui tonne et les éclairs ne cesseront pas tandis qu’elle se fera entendre. | 4 Post eum rugiet sonitus, tonabit voce magnitudinis suae; et non retardabit, cum audita fuerit vox eius. |
5 Oui, Dieu par sa voix opère des merveilles, il fait des prodiges qui nous dépassent. | 5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia. |
6 Il dit à la neige: “Descends sur la terre!” et aux pluies d’averse: “Allez-y fort!” | 6 Qui praecipit nivi, ut descendat in terram, et hiemis pluviis et imbri, ut roborentur. |
7 C’est alors qu’il enferme chacun en son abri, pour que tous reconnaissent sa puissance. | 7 Qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua. |
8 Même les bêtes vont à leurs tanières et se couchent dans leurs refuges. | 8 Ingredietur bestia latibulum et in antro suo morabitur. |
9 Du sud arrive la tempête, du nord vient le froid. | 9 Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus. |
10 Sous le souffle de Dieu la glace se forme, la surface des eaux se durcit. | 10 Flante Deo, datur gelu, et expansio aquarum solidatur. |
11 Il charge d’éclairs les nuages, et les nuées déchargent les éclairs. | 11 Fulgur proicitur a nube, et nubes spargunt lumen suum; |
12 Lui les envoie à la ronde, les fait partir tour à tour: sur toute l’étendue de la terre ils feront le travail qu’il ordonne. | 12 quae lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne, quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum, |
13 Si c’est pour punir, il feront ce qui lui plaît, si c’est pour une grâce, on la recevra. | 13 sive in castigatione terrae suae, sive in misericordia eas iusserit inveniri. |
14 Écoute encore ceci, Job, prends le temps d’observer les merveilles de Dieu. | 14 Ausculta haec, Iob; sta et considera mirabilia Dei. |
15 Sais-tu de quelle façon il les opère? comment il fait briller l’éclair dans la nuée? | 15 Numquid scis quando praeceperit Deus, ut ostenderent lucem nubes eius? |
16 Sais-tu comment flottent les nuages? Quel miracle de science achevée! | 16 Numquid nosti semitas nubium magnas et mirabilia perfecti scientia? |
17 Toi qui ne supportes pas sous tes vêtements, quand la terre s’assoupit sous le vent du midi, | 17 Nonne vestimenta tua calida sunt, cum quieverit terra austro? |
18 l’aurais-tu aidé à forger le firmament, et le laisser ferme comme un miroir de bronze? | 18 Tu forsitan cum eo expandisti caelos, qui solidissimi, quasi aere, fusi sunt? |
19 Dis-moi: comment devons-nous lui parler? ne discutons plus: nous sommes dans les ténèbres. | 19 Ostende nobis quid dicamus illi; nos disponere verba nescimus propter tenebras. |
20 Quand je parle, est-ce qu’on le lui répète? Est-il informé de ce que disent les hommes? | 20 Quis narrabit ei, quae loquor? Et, si locutus fuerit, homo deglutietur. |
21 Mais quoi? on ne voit plus la lumière… les nuages ont tout obscurci… voici que le vent souffle et les balaye… | 21 At nunc non vident lucem: aer offuscatus est nubibus, sed ventus transiens fugabit eas. |
22 Une lumière dorée nous arrive du nord: c’est l’éclat redoutable dont Dieu s’enveloppe! | 22 Ab aquilone splendor auri venit; et circa Deum terribilis maiestas. |
23 C’est le Puissant que nous ne pouvions atteindre, grand par sa force, grand par sa justice, si grand en sa justice qu’il n’accable personne! | 23 Omnipotentem attingere non possumus: magnus fortitudine; et iudicium et multam iustitiam deprimere non potest. |
24 C’est pourquoi les humains doivent le craindre: tous les sages ensemble ne sont rien à ses yeux.” | 24 Ideo timebunt eum homines, non contemplabitur omnes, qui sibi videntur corde sapientes ”. |