Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 37


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 À ce spectacle mon cœur sursaute et ne peut pas rester en place.1 Super hoc expavit cor meum
et emotum est de loco suo.
2 Écoutez donc le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!2 Audite fremitum vocis eius
et murmur de ore illius procedens.
3 D’un bout du ciel à l’autre il a lancé l’éclair: il atteindra les extrémités de la terre.3 Subter omnes caelos ipsum revolvit,
et lumen illius super terminos terrae.
4 Puis on entend un rugissement: c’est sa voix souveraine qui tonne et les éclairs ne cesseront pas tandis qu’elle se fera entendre.4 Post eum rugiet sonitus,
tonabit voce magnitudinis suae;
et non retardabit, cum audita fuerit vox eius.
5 Oui, Dieu par sa voix opère des merveilles, il fait des prodiges qui nous dépassent.5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia.
6 Il dit à la neige: “Descends sur la terre!” et aux pluies d’averse: “Allez-y fort!”6 Qui praecipit nivi, ut descendat in terram,
et hiemis pluviis et imbri, ut roborentur.
7 C’est alors qu’il enferme chacun en son abri, pour que tous reconnaissent sa puissance.7 Qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.
8 Même les bêtes vont à leurs tanières et se couchent dans leurs refuges.8 Ingredietur bestia latibulum
et in antro suo morabitur.
9 Du sud arrive la tempête, du nord vient le froid.9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.
10 Sous le souffle de Dieu la glace se forme, la surface des eaux se durcit.10 Flante Deo, datur gelu,
et expansio aquarum solidatur.
11 Il charge d’éclairs les nuages, et les nuées déchargent les éclairs.11 Fulgur proicitur a nube,
et nubes spargunt lumen suum;
12 Lui les envoie à la ronde, les fait partir tour à tour: sur toute l’étendue de la terre ils feront le travail qu’il ordonne.12 quae lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne, quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum,
13 Si c’est pour punir, il feront ce qui lui plaît, si c’est pour une grâce, on la recevra.13 sive in castigatione terrae suae,
sive in misericordia eas iusserit inveniri.
14 Écoute encore ceci, Job, prends le temps d’observer les merveilles de Dieu.14 Ausculta haec, Iob;
sta et considera mirabilia Dei.
15 Sais-tu de quelle façon il les opère? comment il fait briller l’éclair dans la nuée?15 Numquid scis quando praeceperit Deus,
ut ostenderent lucem nubes eius?
16 Sais-tu comment flottent les nuages? Quel miracle de science achevée!16 Numquid nosti semitas nubium magnas
et mirabilia perfecti scientia?
17 Toi qui ne supportes pas sous tes vêtements, quand la terre s’assoupit sous le vent du midi,17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum quieverit terra austro?
18 l’aurais-tu aidé à forger le firmament, et le laisser ferme comme un miroir de bronze?18 Tu forsitan cum eo expandisti caelos,
qui solidissimi, quasi aere, fusi sunt?
19 Dis-moi: comment devons-nous lui parler? ne discutons plus: nous sommes dans les ténèbres.19 Ostende nobis quid dicamus illi;
nos disponere verba nescimus propter tenebras.
20 Quand je parle, est-ce qu’on le lui répète? Est-il informé de ce que disent les hommes?20 Quis narrabit ei, quae loquor?
Et, si locutus fuerit, homo deglutietur.
21 Mais quoi? on ne voit plus la lumière… les nuages ont tout obscurci… voici que le vent souffle et les balaye…21 At nunc non vident lucem:
aer offuscatus est nubibus,
sed ventus transiens fugabit eas.
22 Une lumière dorée nous arrive du nord: c’est l’éclat redoutable dont Dieu s’enveloppe!22 Ab aquilone splendor auri venit;
et circa Deum terribilis maiestas.
23 C’est le Puissant que nous ne pouvions atteindre, grand par sa force, grand par sa justice, si grand en sa justice qu’il n’accable personne!23 Omnipotentem attingere non possumus: magnus fortitudine;
et iudicium et multam iustitiam deprimere non potest.
24 C’est pourquoi les humains doivent le craindre: tous les sages ensemble ne sont rien à ses yeux.”24 Ideo timebunt eum homines,
non contemplabitur omnes, qui sibi videntur corde sapientes ”.