Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 37


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 À ce spectacle mon cœur sursaute et ne peut pas rester en place.1 Mi corazón también por eso tiembla, y salta fuera de su sitio.
2 Écoutez donc le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!2 ¡Escuchad, escuchad el fragor de su voz, el bramido que sale de su boca!
3 D’un bout du ciel à l’autre il a lancé l’éclair: il atteindra les extrémités de la terre.3 Hace relampaguear por todo el cielo, su fulgor llega a los extremos de la tierra.
4 Puis on entend un rugissement: c’est sa voix souveraine qui tonne et les éclairs ne cesseront pas tandis qu’elle se fera entendre.4 Detrás de él una voz ruge: truena él con su soberbia voz, y sus rayos no retiene, mientras su voz retumba.
5 Oui, Dieu par sa voix opère des merveilles, il fait des prodiges qui nous dépassent.5 Dios nos da a ver maravillas, grandes cosas hace que no comprendemos.
6 Il dit à la neige: “Descends sur la terre!” et aux pluies d’averse: “Allez-y fort!”6 Cuando dice a la nieve: «¡Cae sobre la tierra!», y a los aguaceros:
«¡Lloved fuerte!»,
7 C’est alors qu’il enferme chacun en son abri, pour que tous reconnaissent sa puissance.7 la mano de todo hombre retiene bajo sello, para que todos conozcan su obra.
8 Même les bêtes vont à leurs tanières et se couchent dans leurs refuges.8 Las fieras a sus guaridas huyen y en sus cubiles se cobijan.
9 Du sud arrive la tempête, du nord vient le froid.9 Del sur llega el huracán, el frío, de los vientos del norte.
10 Sous le souffle de Dieu la glace se forme, la surface des eaux se durcit.10 Al soplo de Dios se forma el hielo, se congela la extensión de las aguas.
11 Il charge d’éclairs les nuages, et les nuées déchargent les éclairs.11 El carga a la nube de un rayo, el nublado esparce su fulgor,
12 Lui les envoie à la ronde, les fait partir tour à tour: sur toute l’étendue de la terre ils feront le travail qu’il ordonne.12 y éste, gira girando, circula conforme a sus designios. Así ejecutan sus órdenes en todo sobre la haz de su orbe terráqueo.
13 Si c’est pour punir, il feront ce qui lui plaît, si c’est pour une grâce, on la recevra.13 Ya como castigo para los pueblos de la tierra, ya como gracia, él los envía.
14 Écoute encore ceci, Job, prends le temps d’observer les merveilles de Dieu.14 Presta, Job, oído a esto, tente y observa los prodigios de Dios.
15 Sais-tu de quelle façon il les opère? comment il fait briller l’éclair dans la nuée?15 ¿Sabes acaso cómo Dios los rige, y cómo su nube hace brillar el rayo?
16 Sais-tu comment flottent les nuages? Quel miracle de science achevée!16 ¿Sabes tú cómo las nubes cuelgan en equilibrio, 7 maravilla de una ciencia consumada?
17 Toi qui ne supportes pas sous tes vêtements, quand la terre s’assoupit sous le vent du midi,17 Tú, cuyos vestidos queman cuando está quieta la tierra bajo el viento del sur,
18 l’aurais-tu aidé à forger le firmament, et le laisser ferme comme un miroir de bronze?18 ¿puedes extender con él la bóveda del cielo, sólida como espejo de metal fundido?
19 Dis-moi: comment devons-nous lui parler? ne discutons plus: nous sommes dans les ténèbres.19 Enséñanos qué le hemos de decir: no discutiremos más, debido a las tinieblas.
20 Quand je parle, est-ce qu’on le lui répète? Est-il informé de ce que disent les hommes?20 Si hablo yo, ¿alguien se lo cuenta? ¿es informado de lo que un hombre ha dicho?
21 Mais quoi? on ne voit plus la lumière… les nuages ont tout obscurci… voici que le vent souffle et les balaye…21 Ahora ya no se ve la luz, que queda oscurecida por las nubes; pero pasa el viento y las despeja,
22 Une lumière dorée nous arrive du nord: c’est l’éclat redoutable dont Dieu s’enveloppe!22 y una claridad llega del norte: gloria terrible alrededor de Dios,
23 C’est le Puissant que nous ne pouvions atteindre, grand par sa force, grand par sa justice, si grand en sa justice qu’il n’accable personne!23 ¡es Sadday!, no podemos alcanzarle. Grande en fuerza y equidad, maestro de justicia, sin oprimir a nadie.
24 C’est pourquoi les humains doivent le craindre: tous les sages ensemble ne sont rien à ses yeux.”24 Por eso le temen los hombres: ¡a él la veneración de todos los sabios de corazón!