1 أليس جهاد للانسان على الارض وكايام الاجير ايامه. | 1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário. |
2 كما يتشوّق العبد الى الظل وكما يترجّى الاجير اجرته | 2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo, |
3 هكذا تعين لي اشهر سوء وليالي شقاء قسمت لي. | 3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha. |
4 اذا اضطجعت اقول متى اقوم. الليل يطول واشبع قلقا حتى الصبح. | 4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias. |
5 لبس لحمي الدود مع مدر التراب. جلدي كرش وساخ. | 5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura. |
6 ايامي اسرع من الوشيعة وتنتهي بغير رجاء | 6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança. |
7 اذكر ان حياتي انما هي ريح وعيني لا تعود ترى خيرا. | 7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade; |
8 لا تراني عين ناظري. عيناك عليّ ولست انا. | 8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei. |
9 السحاب يضمحل ويزول. هكذا الذي ينزل الى الهاوية لا يصعد. | 9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo; |
10 لا يرجع بعد الى بيته ولا يعرفه مكانه بعد. | 10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá. |
11 انا ايضا لا امنع فمي. اتكلم بضيق روحي. اشكو بمرارة نفسي. | 11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma: |
12 أبحر انا ام تنين حتى جعلت عليّ حارسا. | 12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim? |
13 ان قلت فراشي يعزيني مضجعي ينزع كربتي | 13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará, |
14 تريعني بالاحلام وترهبني برؤى | 14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões. |
15 فاختارت نفسي الخنق الموت على عظامي هذه. | 15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos! |
16 قد ذبت. لا الى الابد احيا. كف عني لان ايامي نفخة. | 16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro. |
17 ما هو الانسان حتى تعتبره وحتى تضع عليه قلبك | 17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele, |
18 وتتعهّده كل صباح وكل لحظة تمتحنه. | 18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante? |
19 حتى متى لا تلتفت عني ولا ترخيني ريثما ابلع ريقي. | 19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva? |
20 أأخطأت. ماذا افعل لك يا رقيب الناس. لماذا جعلتني عاثورا لنفسك حتى اكون على نفسي حملا. | 20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti? |
21 ولماذا لا تغفر ذنبي ولا تزيل اثمي لاني الآن اضطجع في التراب. تطلبني فلا اكون | 21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei. |