Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe (ايوب) 7


font
SMITH VAN DYKEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 أليس جهاد للانسان على الارض وكايام الاجير ايامه.1 Ist nicht Kriegsdienst des Menschen Leben auf der Erde?
Sind nicht seine Tage die eines Tagelöhners?
2 كما يتشوّق العبد الى الظل وكما يترجّى الاجير اجرته2 Wie ein Knecht ist er, der nach Schatten lechzt,
wie ein Tagelöhner, der auf den Lohn wartet.
3 هكذا تعين لي اشهر سوء وليالي شقاء قسمت لي.3 So wurden Monde voll Enttäuschung mein Erbe
und Nächte voller Mühsal teilte man mir zu.
4 اذا اضطجعت اقول متى اقوم. الليل يطول واشبع قلقا حتى الصبح.4 Lege ich mich nieder, sage ich:
Wann darf ich aufstehn?
Wird es Abend, bin ich gesättigt mit Unrast, bis es dämmert.
5 لبس لحمي الدود مع مدر التراب. جلدي كرش وساخ.5 Mein Leib ist gekleidet in Maden und Schorf,
meine Haut schrumpft und eitert.
6 ايامي اسرع من الوشيعة وتنتهي بغير رجاء6 Schneller als das Weberschiffchen eilen meine Tage,
der Faden geht aus, sie schwinden dahin.
7 اذكر ان حياتي انما هي ريح وعيني لا تعود ترى خيرا.7 Denk daran, dass mein Leben nur ein Hauch ist.
Nie mehr schaut mein Auge Glück.
8 لا تراني عين ناظري. عيناك عليّ ولست انا.8 Kein Auge gewahrt mich, das nach mir sieht,
suchen mich deine Augen, dann bin ich nicht mehr da.
9 السحاب يضمحل ويزول. هكذا الذي ينزل الى الهاوية لا يصعد.9 Die Wolke schwindet, vergeht,
so steigt nie mehr auf, wer zur Unterwelt fuhr.
10 لا يرجع بعد الى بيته ولا يعرفه مكانه بعد.10 Nie kehrt er zurück in sein Haus,
nie mehr erblickt ihn sein Ort.
11 انا ايضا لا امنع فمي. اتكلم بضيق روحي. اشكو بمرارة نفسي.11 So wehre ich nicht meinem Mund,
mit bedrängtem Geist will ich reden,
mit betrübter Seele will ich klagen.
12 أبحر انا ام تنين حتى جعلت عليّ حارسا.12 Bin ich das Meer, der Meeresdrache,
dass du gegen mich eine Wache stellst?
13 ان قلت فراشي يعزيني مضجعي ينزع كربتي13 Sagte ich: Mein Lager soll mich trösten,
mein Bett trage das Leid mit mir!,
14 تريعني بالاحلام وترهبني برؤى14 so quältest du mich mit Träumen
und mit Gesichten jagtest du mich in Angst.
15 فاختارت نفسي الخنق الموت على عظامي هذه.15 Erwürgt zu werden, zöge ich vor,
den Tod diesem Totengerippe.
16 قد ذبت. لا الى الابد احيا. كف عني لان ايامي نفخة.16 Ich mag nicht mehr. Ich will nicht ewig leben.
Lass ab von mir; denn nur ein Hauch sind meine Tage.
17 ما هو الانسان حتى تعتبره وحتى تضع عليه قلبك17 Was ist der Mensch, dass du groß ihn achtest
und deinen Sinn auf ihn richtest,
18 وتتعهّده كل صباح وكل لحظة تمتحنه.18 dass du ihn musterst jeden Morgen
und jeden Augenblick ihn prüfst?
19 حتى متى لا تلتفت عني ولا ترخيني ريثما ابلع ريقي.19 Wie lange schon schaust du nicht weg von mir,
lässt mich nicht los, sodass ich den Speichel schlucke?
20 أأخطأت. ماذا افعل لك يا رقيب الناس. لماذا جعلتني عاثورا لنفسك حتى اكون على نفسي حملا.20 Hab ich gefehlt?
Was tat ich dir, du Menschenwächter?
Warum stellst du mich vor dich als Zielscheibe hin?
Bin ich dir denn zur Last geworden?
21 ولماذا لا تغفر ذنبي ولا تزيل اثمي لاني الآن اضطجع في التراب. تطلبني فلا اكون21 Warum nimmst du mein Vergehen nicht weg,
lässt du meine Schuld nicht nach?
Dann könnte ich im Staub mich betten;
suchtest du mich, wäre ich nicht mehr da.