Giobbe (ايوب) 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 أليس جهاد للانسان على الارض وكايام الاجير ايامه. | 1 Ist nicht Kriegsdienst des Menschen Leben auf der Erde? Sind nicht seine Tage die eines Tagelöhners? |
2 كما يتشوّق العبد الى الظل وكما يترجّى الاجير اجرته | 2 Wie ein Knecht ist er, der nach Schatten lechzt, wie ein Tagelöhner, der auf den Lohn wartet. |
3 هكذا تعين لي اشهر سوء وليالي شقاء قسمت لي. | 3 So wurden Monde voll Enttäuschung mein Erbe und Nächte voller Mühsal teilte man mir zu. |
4 اذا اضطجعت اقول متى اقوم. الليل يطول واشبع قلقا حتى الصبح. | 4 Lege ich mich nieder, sage ich: Wann darf ich aufstehn? Wird es Abend, bin ich gesättigt mit Unrast, bis es dämmert. |
5 لبس لحمي الدود مع مدر التراب. جلدي كرش وساخ. | 5 Mein Leib ist gekleidet in Maden und Schorf, meine Haut schrumpft und eitert. |
6 ايامي اسرع من الوشيعة وتنتهي بغير رجاء | 6 Schneller als das Weberschiffchen eilen meine Tage, der Faden geht aus, sie schwinden dahin. |
7 اذكر ان حياتي انما هي ريح وعيني لا تعود ترى خيرا. | 7 Denk daran, dass mein Leben nur ein Hauch ist. Nie mehr schaut mein Auge Glück. |
8 لا تراني عين ناظري. عيناك عليّ ولست انا. | 8 Kein Auge gewahrt mich, das nach mir sieht, suchen mich deine Augen, dann bin ich nicht mehr da. |
9 السحاب يضمحل ويزول. هكذا الذي ينزل الى الهاوية لا يصعد. | 9 Die Wolke schwindet, vergeht, so steigt nie mehr auf, wer zur Unterwelt fuhr. |
10 لا يرجع بعد الى بيته ولا يعرفه مكانه بعد. | 10 Nie kehrt er zurück in sein Haus, nie mehr erblickt ihn sein Ort. |
11 انا ايضا لا امنع فمي. اتكلم بضيق روحي. اشكو بمرارة نفسي. | 11 So wehre ich nicht meinem Mund, mit bedrängtem Geist will ich reden, mit betrübter Seele will ich klagen. |
12 أبحر انا ام تنين حتى جعلت عليّ حارسا. | 12 Bin ich das Meer, der Meeresdrache, dass du gegen mich eine Wache stellst? |
13 ان قلت فراشي يعزيني مضجعي ينزع كربتي | 13 Sagte ich: Mein Lager soll mich trösten, mein Bett trage das Leid mit mir!, |
14 تريعني بالاحلام وترهبني برؤى | 14 so quältest du mich mit Träumen und mit Gesichten jagtest du mich in Angst. |
15 فاختارت نفسي الخنق الموت على عظامي هذه. | 15 Erwürgt zu werden, zöge ich vor, den Tod diesem Totengerippe. |
16 قد ذبت. لا الى الابد احيا. كف عني لان ايامي نفخة. | 16 Ich mag nicht mehr. Ich will nicht ewig leben. Lass ab von mir; denn nur ein Hauch sind meine Tage. |
17 ما هو الانسان حتى تعتبره وحتى تضع عليه قلبك | 17 Was ist der Mensch, dass du groß ihn achtest und deinen Sinn auf ihn richtest, |
18 وتتعهّده كل صباح وكل لحظة تمتحنه. | 18 dass du ihn musterst jeden Morgen und jeden Augenblick ihn prüfst? |
19 حتى متى لا تلتفت عني ولا ترخيني ريثما ابلع ريقي. | 19 Wie lange schon schaust du nicht weg von mir, lässt mich nicht los, sodass ich den Speichel schlucke? |
20 أأخطأت. ماذا افعل لك يا رقيب الناس. لماذا جعلتني عاثورا لنفسك حتى اكون على نفسي حملا. | 20 Hab ich gefehlt? Was tat ich dir, du Menschenwächter? Warum stellst du mich vor dich als Zielscheibe hin? Bin ich dir denn zur Last geworden? |
21 ولماذا لا تغفر ذنبي ولا تزيل اثمي لاني الآن اضطجع في التراب. تطلبني فلا اكون | 21 Warum nimmst du mein Vergehen nicht weg, lässt du meine Schuld nicht nach? Dann könnte ich im Staub mich betten; suchtest du mich, wäre ich nicht mehr da. |