1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti: | 1 If you take your seat at a great man's table, take careful note of what you have before you; |
2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite; | 2 if you have a big appetite put a knife to your throat. |
3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos. | 3 Do not hanker for his delicacies, for they are deceptive food. |
4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito. | 4 Do not wear yourself out in quest of wealth, stop applying your mind to this. |
5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu. | 5 Fix your gaze on it, and it is there no longer, for it is able to sprout wings like an eagle that flies off tothe sky. |
6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares, | 6 Do not eat the food of anyone whose eye is jealous, do not hanker for his delicacies. |
7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo. | 7 For what he is real y thinking about is himself: 'Eat and drink,' he tells you, but his heart is not with you. |
8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades. | 8 You wil spit out whatever you have eaten and find your compliments wasted. |
9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras. | 9 Do not waste words on a fool, who wil not appreciate the shrewdness of your remarks. |
10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos | 10 Do not displace the ancient boundary-stone, or encroach on orphans' lands, |
11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti. | 11 for they have a powerful avenger, and he will take up their cause against you. |
12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência. | 12 Apply your heart to discipline, and your ears to instructive sayings. |
13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá, | 13 Do not be chary of correcting a child, a stroke of the cane is not likely to be fatal. |
14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos. | 14 Give him a stroke of the cane, you wil save his soul from Sheol. |
15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo! | 15 My child, if your heart is wise, then my own heart is glad, |
16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas. | 16 and my inmost self rejoices when from your lips come honest words. |
17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor | 17 Do not let your heart be envious of sinners but remain steady every day in the fear of Yahweh; |
18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada. | 18 for there is a future, and your hope wil not come to nothing. |
19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto, | 19 Listen, my child, and be wise, and guide your heart in the way. |
20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes, | 20 Do not be one of those forever tippling wine nor one of those who gorge themselves with meat; |
21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos. | 21 for the drunkard and glutton impoverish themselves, and sleepiness is clothed in rags. |
22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer. | 22 Listen to your father from whom you are sprung, do not despise your mother in her old age. |
23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência. | 23 Purchase truth -- never sel it-wisdom, discipline, and discernment. |
24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele. | 24 The father of the upright wil rejoice indeed, he who fathers a wise child wil have joy of it. |
25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz! | 25 Your father and mother will be happy, and she who bore you joyful. |
26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos, | 26 My child, pay attention to me, let your eyes take pleasure in my way: |
27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito: | 27 a prostitute is a deep pit, a narrow wel , the woman who belongs to another. |
28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis. | 28 Yes, like a brigand, she lies in wait, increasing the number of law-breakers. |
29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos? | 29 For whom is pity, for whom contempt, for whom is strife, for whom complaint, for whom blows struckat random, for whom the clouded eye? |
30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado. | 30 For those who linger over wine too long, ever on the look-out for the blended liquors. |
31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente! | 31 Do not gaze at wine, how red it is, how it sparkles in the cup! How smoothly it slips down the throat! |
32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco! | 32 In the end its bite is like a serpent's, its sting as sharp as an adder's. |
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes. | 33 Your eyes wil see peculiar things, you will talk nonsense from your heart. |
34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro: | 34 You will be like someone sleeping in mid-ocean, like one asleep at the mast-head. |
35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda! | 35 'Struck me, have they? But I'm not hurt. Beaten me? I don't feel anything. When shal I wake up? . . I'lask for more of it!' |