Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 23


font
SAGRADA BIBLIALXX
1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti:1 εαν καθισης δειπνειν επι τραπεζης δυναστων νοητως νοει τα παρατιθεμενα σοι
2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite;2 και επιβαλλε την χειρα σου ειδως οτι τοιαυτα σε δει παρασκευασαι
3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos.3 ει δε απληστοτερος ει μη επιθυμει των εδεσματων αυτου ταυτα γαρ εχεται ζωης ψευδους
4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito.4 μη παρεκτεινου πενης ων πλουσιω τη δε ση εννοια αποσχου
5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu.5 εαν επιστησης το σον ομμα προς αυτον ουδαμου φανειται κατεσκευασται γαρ αυτω πτερυγες ωσπερ αετου και υποστρεφει εις τον οικον του προεστηκοτος αυτου
6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares,6 μη συνδειπνει ανδρι βασκανω μηδε επιθυμει των βρωματων αυτου
7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo.7 ον τροπον γαρ ει τις καταπιοι τριχα ουτως εσθιει και πινει
8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades.8 μηδε προς σε εισαγαγης αυτον και φαγης τον ψωμον σου μετ' αυτου εξεμεσει γαρ αυτον και λυμανειται τους λογους σου τους καλους
9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras.9 εις ωτα αφρονος μηδεν λεγε μηποτε μυκτηριση τους συνετους λογους σου
10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos10 μη μεταθης ορια αιωνια εις δε κτημα ορφανων μη εισελθης
11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti.11 ο γαρ λυτρουμενος αυτους κυριος κραταιος εστιν και κρινει την κρισιν αυτων μετα σου
12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência.12 δος εις παιδειαν την καρδιαν σου τα δε ωτα σου ετοιμασον λογοις αισθησεως
13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá,13 μη αποσχη νηπιον παιδευειν οτι εαν παταξης αυτον ραβδω ου μη αποθανη
14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos.14 συ μεν γαρ παταξεις αυτον ραβδω την δε ψυχην αυτου εκ θανατου ρυση
15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo!15 υιε εαν σοφη γενηται σου η καρδια ευφρανεις και την εμην καρδιαν
16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas.16 και ενδιατριψει λογοις τα σα χειλη προς τα εμα χειλη εαν ορθα ωσιν
17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor17 μη ζηλουτω η καρδια σου αμαρτωλους αλλα εν φοβω κυριου ισθι ολην την ημεραν
18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada.18 εαν γαρ τηρησης αυτα εσται σοι εκγονα η δε ελπις σου ουκ αποστησεται
19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto,19 ακουε υιε και σοφος γινου και κατευθυνε εννοιας σης καρδιας
20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes,20 μη ισθι οινοποτης μηδε εκτεινου συμβολαις κρεων τε αγορασμοις
21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos.21 πας γαρ μεθυσος και πορνοκοπος πτωχευσει και ενδυσεται διερρηγμενα και ρακωδη πας υπνωδης
22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer.22 ακουε υιε πατρος του γεννησαντος σε και μη καταφρονει οτι γεγηρακεν σου η μητηρ
23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência.23 -
24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele.24 καλως εκτρεφει πατηρ δικαιος επι δε υιω σοφω ευφραινεται η ψυχη αυτου
25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz!25 ευφραινεσθω ο πατηρ και η μητηρ επι σοι και χαιρετω η τεκουσα σε
26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos,26 δος μοι υιε σην καρδιαν οι δε σοι οφθαλμοι εμας οδους τηρειτωσαν
27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito:27 πιθος γαρ τετρημενος εστιν αλλοτριος οικος και φρεαρ στενον αλλοτριον
28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis.28 ουτος γαρ συντομως απολειται και πας παρανομος αναλωθησεται
29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos?29 τινι ουαι τινι θορυβος τινι κρισις τινι αηδιαι και λεσχαι τινι συντριμματα δια κενης τινος πελειοι οι οφθαλμοι
30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado.30 ου των εγχρονιζοντων εν οινοις ου των ιχνευοντων που ποτοι γινονται
31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente!31 μη μεθυσκεσθε οινω αλλα ομιλειτε ανθρωποις δικαιοις και ομιλειτε εν περιπατοις εαν γαρ εις τας φιαλας και τα ποτηρια δως τους οφθαλμους σου υστερον περιπατησεις γυμνοτερος υπερου
32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco!32 το δε εσχατον ωσπερ υπο οφεως πεπληγως εκτεινεται και ωσπερ υπο κεραστου διαχειται αυτω ο ιος
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes.33 οι οφθαλμοι σου οταν ιδωσιν αλλοτριαν το στομα σου τοτε λαλησει σκολια
34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro:34 και κατακειση ωσπερ εν καρδια θαλασσης και ωσπερ κυβερνητης εν πολλω κλυδωνι
35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda!35 ερεις δε τυπτουσιν με και ουκ επονεσα και ενεπαιξαν μοι εγω δε ουκ ηδειν ποτε ορθρος εσται ινα ελθων ζητησω μεθ' ων συνελευσομαι