Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 23


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti:1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi.
2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite;2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge!
3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos.3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent!
4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito.4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser;
5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu.5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages.
6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares,6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats,
7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo.7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi.
8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades.8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles.
9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras.9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées.
10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins.
11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti.11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi.
12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência.12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir.
13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá,13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir.
14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos.14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts.
15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo!15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir;
16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas.16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai.
17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé,
18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada.18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue.
19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto,19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin.
20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes,20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande;
21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos.21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons.
22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer.22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência.23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence.
24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele.24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur.
25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz!25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde!
26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos,26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique;
27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito:27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit.
28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis.28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle!
29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos?29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double?
30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado.30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools.
31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente!31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend!
32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco!32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère.
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes.33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises.
34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro:34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire:
35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda!35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti!
36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!”