1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti: | 1 When thou shalt sit to eat with a prince, consider diligently what is set before thy face. |
2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite; | 2 And put a knife to thy throat, if it be so that thou have thy soul in thy own power. |
3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos. | 3 Be not desirous of his meats, in which is the bread of deceit. |
4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito. | 4 Labour not to be rich: but set bounds to thy prudence. |
5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu. | 5 Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven. |
6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares, | 6 Eat not with an envious man, and desire not his meats: |
7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo. | 7 Because like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee. |
8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades. | 8 The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words. |
9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras. | 9 Speak not in the ears of fools: because they will despise the instruction of thy speech. |
10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos | 10 Touch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless: |
11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti. | 11 For their near kinsman is strong: and he will judge their cause against thee. |
12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência. | 12 Let thy heart apply itself to instruction: and thy ears to words of knowledge. |
13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá, | 13 Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die. |
14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos. | 14 Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell. |
15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo! | 15 My son, if thy mind be wise, my heart shall rejoice with thee: |
16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas. | 16 And my reins shall rejoice, when thy lips shall speak what is right. |
17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor | 17 Let not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long: |
18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada. | 18 Because thou shalt have hope in the latter end, and thy expectation shall not be taken away. |
19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto, | 19 Hear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way. |
20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes, | 20 Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat: |
21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos. | 21 Because they that give themselves to drinking, and that club together shall be consumed; and drowsiness shall be clothed with rags. |
22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer. | 22 Hearken to thy father, that beget thee: and despise not thy mother when she is old. |
23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência. | 23 Buy truth, and do not sell wisdom, and instruction, and understanding. |
24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele. | 24 The father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him. |
25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz! | 25 Let thy father, and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee. |
26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos, | 26 My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways. |
27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito: | 27 For a harlot is a deep ditch: and a strange woman is a narrow pit. |
28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis. | 28 She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill. |
29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos? | 29 Who hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? |
30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado. | 30 Surely they that pass their time in wine, and study to drink of their cups. |
31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente! | 31 Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly, |
32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco! | 32 But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk. |
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes. | 33 Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things. |
34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro: | 34 And thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep, when the stern is lost. |
35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda! | 35 And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake, and find wine again? |