Sprichwörter 30
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
|---|---|
| 1 Worte Agurs, des Sohnes Jakes, aus Massa: "Ein Ausspruch des Mannes Laïtiël (Gottmüher): Ich mühte mich ab mit Gott und erliege. | 1 The words of the Gatherer, the son of the Vomiter. The vision that the man spoke. God is with him, and he, being strengthened by God and abiding with him, said: |
| 2 Ich bin ja zu dumm für einen Menschen, und nicht einmal menschliche Einsicht besitze ich. | 2 “I am the most foolish among men, and the wisdom of men is not with me. |
| 3 Auch habe ich Weisheit nicht gelernt, noch kenne ich das Wissen des Heiligsten. | 3 I have not learned wisdom, and I have not known the knowledge of sanctity. |
| 4 Wer stieg zum Himmel empor und fuhr hernieder? Wer hat den Wind gefangen in seiner Faust? Wer band das Wasser in ein Gewand? Wer hat alle Enden der Erde errichtet? Wie heißt er doch, und wie heißt sein Sohn? Du weißt es ja wohl!" - | 4 Who has ascended to heaven and also descended? Who has grasped the wind in his hands? Who has tied the waters together, as with a garment? Who has raised all the limits of the earth? What is his name, and what is the name of his son, if you know? |
| 5 Bewährt ist jede Rede Gottes; ein Schild ist er für die, die zu ihm fliehen. | 5 Every word of God is fire-tested. He is a bronze shield to those who hope in him. |
| 6 An seine Worte füge nichts mehr an, sonst überführt er dich als einen Lügner. | 6 Do not add anything to his words, lest you be reproved and be discovered to be a liar. |
| 7 Ein Doppeltes erflehe ich von dir, versage es mir nicht in meinem Leben: | 7 Two things I have asked of you; do not deny them to me before I die. |
| 8 Der Falschheit Lügenwort halt fern von mir, auch Armut oder Reichtum sollst du mir nicht geben! Schenk nur an Brot, soviel mir not! | 8 Remove, far from me, vanity and lying words. Give me neither begging, nor wealth. Apportion to me only the necessities of my life, |
| 9 Damit ich, reich gesättigt, nicht zum Leugner werde und "Wer ist denn der Herr?" im Herzen sage; damit ich in der Armut nicht zum Diebe werde und meines Gottes Namen anzugreifen wage. | 9 lest perhaps, being filled, I might be enticed into denial, and say: ‘Who is the Lord?’ Or, being compelled by destitution, I might steal, and then perjure myself in the name of my God. |
| 10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht flucht und du es büßen mußt! | 10 Do not accuse a servant to his lord, lest he curse you, and you fall. |
| 11 Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht, von seiner Mutter nicht mit Ehrfurcht redet, | 11 There is a generation which curses their father, and which does not bless their mother. |
| 12 ein Geschlecht, nach seiner Meinung rein, und doch nicht rein von seinem Schmutze, | 12 There is a generation which seems pure to themselves, and yet they are not even washed from their filthiness. |
| 13 ein Geschlecht - wie stolz sind seine Augen, wie überheblich seine Wimpern! | 13 There is a generation, whose eyes have been elevated, and their eyelids are lifted on high. |
| 14 Ein Geschlecht, des Zähne Schwerter sind und Messer sein Gebiß, zu tilgen aus dem Land die Armen, die Schwachen aus dem Kreis der Menschen. | 14 There is a generation which has swords in place of teeth, and which commands their molars to devour the indigent from the earth and the poor from among men. |
| 15 Der Blutegel hat zwei Töchter: Gib, gib! - Drei sind es, die nie satt bekommen, vier sagen nie: "Genug!" | 15 The leech has two daughters, who say, ‘Bring, bring.’ Three things are insatiable, and a fourth never says ‘Enough’: |
| 16 Das Totenreich, der unfruchtbare Mutterschoß, die Erde, die des Wassers niemals satt wird, das Feuer, das nie sagt: "Genug!" | 16 Hell, and the mouth of the womb, and a land that is not filled with water. And truly, fire never says, ‘Enough.’ |
| 17 Ein Auge, das des Vaters spottet, verachtet seine greise Mutter, das hacken Raben aus am Bach, die jungen Adler fressen es. | 17 The eye of one who mocks his father and who despises the childbearing of his mother, let the ravens of the torrent tear it out, and let the sons of the eagles consume it. |
| 18 Drei sind es, die zu wunderbar für mich, vier, die ich nicht begreifen kann: | 18 Three things are difficult for me, and about a fourth, I am nearly ignorant: |
| 19 der Weg des Adlers an dem Himmel, der Weg der Schlange über Felsen, des Schiffes Weg auf hoher See, des Mannes Weg bei einer jungen Frau. | 19 the way of an eagle in the sky, the way of a serpent on a rock, the way of a ship in the middle of the sea, and the way of a man in adolescence. |
| 20 So ist der Weg der Ehebrecherin: Sie ißt und wischt den Mund sich ab und spricht dabei: "Ich tat nichts Schlechtes!" | 20 Such is the way also of an adulterous woman, who eats, and wiping her mouth, says: “I have done no evil.” |
| 21 Unter dreien bebt die Erde, bei vieren kann sie nicht bestehen: | 21 By three things, the earth is moved, and a fourth it is not able to sustain: |
| 22 Bei einem Sklaven, wenn er König wird, und einem Toren, wenn er Brot in Fülle hat, | 22 by a slave when he reigns, by the foolish when he has been filled with food, |
| 23 bei einer ehedem verschmähten Frau, wenn sie zur Heirat kommt, und einer Magd, wenn sie verdrängt hat ihre Herrin. | 23 by a hateful woman when she has been taken in matrimony, and by a handmaid when she has been heir to her mistress. |
| 24 Vier sind die Kleinsten auf Erden und dennoch die Klügsten der Weisen: | 24 Four things are least upon the earth, and they are wiser than the wise: |
| 25 Die Ameisen sind ein Volk ohne Macht und besorgen sich trotzdem im Sommer ihr Futter. | 25 the ants, an infirm people who provide food for themselves at the harvest, |
| 26 Die Klippdachse sind ein Volk ohne Stärke und bauen sich dennoch im Fels ihre Wohnung. | 26 the rabbit, a sickened people who make their bed upon the rock. |
| 27 Die Heuschrecken haben bei sich keinen König und ziehen doch alle geordnet einher. | 27 The locust has no king, but they all depart by their troops. |
| 28 Die Eidechse läßt sich mit Händen ergreifen, und dennoch verweilt sie in Königspalästen. | 28 The lizard supports itself on hands and dwells in the buildings of kings. |
| 29 Drei sind es, die stattlich schreiten, und vier, die stattlich marschieren: | 29 There are three things that advance well, and a fourth that marches happily on: |
| 30 der Löwe, der Held aller Tiere, der auch vor niemandem kehrtmacht, | 30 a lion, the strongest of beasts, who fears nothing that he meets, |
| 31 der Hahn, der stolziert, und der Leitbock und schließlich der König, der wie ein Gott sich erhebt vor dem Volke. | 31 a rooster prepared at the loins, likewise a ram, and a king, whom none can resist. |
| 32 Benahmst du dich als Tor beim öffentlichen Auftritt, und wenn du dich besinnst, leg auf den Mund die Hand! | 32 There is one who has appeared foolish, after he was lifted up on high; for if he had understood, he would have placed his hand over his mouth. |
| 33 Denn stößt man Milch, so bringt dies Butter, stößt man die Nase, bringt dies Blut, stößt man den Zorn, so bringt dies Streit hervor. | 33 But whoever strongly squeezes the udder to bring out the milk, presses out butter. And whoever violently blows his nose, brings out blood. And whoever provokes wrath, brings forth discord.” |