SCRUTATIO

Donnerstag, 16 Juli 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Sprichwörter 30


font
Pattloch BibelBiblia Matos Soares
1 Worte Agurs, des Sohnes Jakes, aus Massa: "Ein Ausspruch des Mannes Laïtiël (Gottmüher): Ich mühte mich ab mit Gott und erliege.1 Palavras de Agur, filho de Jake, de Massa. Visão, que expôs um homem, com quem Deus está, e que, tendo sido confortado pela assistência de Deus que reside nele, disse:
2 Ich bin ja zu dumm für einen Menschen, und nicht einmal menschliche Einsicht besitze ich.2 Eu sou o mais insensato dos homens, e a sabedoria dos homens não está em mim.
3 Auch habe ich Weisheit nicht gelernt, noch kenne ich das Wissen des Heiligsten.3 Eu não aprendi a sabedoria, e não conheci (por mim próprio) a ciência do Santo.
4 Wer stieg zum Himmel empor und fuhr hernieder? Wer hat den Wind gefangen in seiner Faust? Wer band das Wasser in ein Gewand? Wer hat alle Enden der Erde errichtet? Wie heißt er doch, und wie heißt sein Sohn? Du weißt es ja wohl!" -4 Quem subiu ao céu, e desceu dele? Quem reteve o vento nas suas mãos? Quem envolveu as águas como num vestido? Quem fixou os extremos da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Bewährt ist jede Rede Gottes; ein Schild ist er für die, die zu ihm fliehen.5 Toda a palavra de Deus é purificada pelo fogo; ele é um escudo para os que esperam nele.
6 An seine Worte füge nichts mehr an, sonst überführt er dich als einen Lügner.6 Não acrescentes nada às suas palavras, para não seres por isso repreendido e achado mentiroso. Duas coisas (ó Senhor) são as que te pedi; não mas negues antes que morra;
7 Ein Doppeltes erflehe ich von dir, versage es mir nicht in meinem Leben:
8 Der Falschheit Lügenwort halt fern von mir, auch Armut oder Reichtum sollst du mir nicht geben! Schenk nur an Brot, soviel mir not!8 Afasta de mim a falsidade e as palavras mentirosas; não me dês nem a pobreza, nem as riquezas, dá-me sòmente o que for necessário para viver,
9 Damit ich, reich gesättigt, nicht zum Leugner werde und "Wer ist denn der Herr?" im Herzen sage; damit ich in der Armut nicht zum Diebe werde und meines Gottes Namen anzugreifen wage.9 para que não suceda que, estando eu saciado, seja tentado a renegar-te e a dizer (com arrogância): Quem é o Senhor? ou que, constrangido pela indigência, me ponha a furtar, e atente contra o nome do meu Deus.
10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht flucht und du es büßen mußt!10 Não calunies o servo diante do seu senhor. para que não suceda que ele te amaldiçoe e que sofras o castigo.
11 Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht, von seiner Mutter nicht mit Ehrfurcht redet,11 Há uma casta de gente que amaldiçoa o seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 ein Geschlecht, nach seiner Meinung rein, und doch nicht rein von seinem Schmutze,12 Há uma casta de gente que se julga pura, e contudo não está limpa das suas manchas.
13 ein Geschlecht - wie stolz sind seine Augen, wie überheblich seine Wimpern!13 Há uma casta de gente cujos olhos são altivos, cujas pálpebras são levantadas.
14 Ein Geschlecht, des Zähne Schwerter sind und Messer sein Gebiß, zu tilgen aus dem Land die Armen, die Schwachen aus dem Kreis der Menschen.14 Há uma casta de gente que, em lugar de dentes, tem espadas, cujas maxilas são facas, para devorar os desvalidos da terra, os que são pobres entre os homens.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: Gib, gib! - Drei sind es, die nie satt bekommen, vier sagen nie: "Genug!"15 A sanguessuga tem duas filhas que dizem: Dá-me, dá-me. Há três coisas, que são insaciáveis, antes, quatro, que nunca dizem: "Basta".
16 Das Totenreich, der unfruchtbare Mutterschoß, die Erde, die des Wassers niemals satt wird, das Feuer, das nie sagt: "Genug!"16 A habitação dos mortos, o seio estéril, a terra que nunca se farta de água, e o fogo que nunca diz: Basta.
17 Ein Auge, das des Vaters spottet, verachtet seine greise Mutter, das hacken Raben aus am Bach, die jungen Adler fressen es.17 Quanto aos olhos do que escarnece de seu pai. e despreza a mãe que o deu à luz, arranquem-nos os corvos que andam à borda das torrentes, e comam-nos os filhos da águia.
18 Drei sind es, die zu wunderbar für mich, vier, die ich nicht begreifen kann:18 Três coisas me são dificultosas (de entender), antes, quatro, que não compreendo:
19 der Weg des Adlers an dem Himmel, der Weg der Schlange über Felsen, des Schiffes Weg auf hoher See, des Mannes Weg bei einer jungen Frau.19 O caminho da águia pelo ar, o caminho da cobra sobre a pedra, o caminho da nau no meio do mar, e o caminho do homem na (busca da) donzela.
20 So ist der Weg der Ehebrecherin: Sie ißt und wischt den Mund sich ab und spricht dabei: "Ich tat nichts Schlechtes!"20 Tal é também o caminho da mulher adúltera, a qual, depois de comer, limpa a boca e diz; Eu não fiz mal nenhum.
21 Unter dreien bebt die Erde, bei vieren kann sie nicht bestehen:21 A terra estremece com três coisas, antes, são quatro que ela não pode suportar;
22 Bei einem Sklaven, wenn er König wird, und einem Toren, wenn er Brot in Fülle hat,22 Um escravo que chega a mandar, um insensato que chega à abundância,
23 bei einer ehedem verschmähten Frau, wenn sie zur Heirat kommt, und einer Magd, wenn sie verdrängt hat ihre Herrin.23 uma mulher sem pretendentes, se encontra marido, e uma escrava que ficou a herdeira da sua senhora.
24 Vier sind die Kleinsten auf Erden und dennoch die Klügsten der Weisen:24 Quatro coisas há sobre a terra, que são muito pequenas, e que são mais sábias do que os mesmos sábios:
25 Die Ameisen sind ein Volk ohne Macht und besorgen sich trotzdem im Sommer ihr Futter.25 As formigas, esse fraco povo, que faz o seu provimento durante o estio;
26 Die Klippdachse sind ein Volk ohne Stärke und bauen sich dennoch im Fels ihre Wohnung.26 os hirazes, esse povo sem poder, que faz a sua habitação nos rochedos;
27 Die Heuschrecken haben bei sich keinen König und ziehen doch alle geordnet einher.27 os gafanhotos, que não têm rei, e que todavia saem todos ordenados em seus esquadrões
28 Die Eidechse läßt sich mit Händen ergreifen, und dennoch verweilt sie in Königspalästen.28 o lagarto, que se pode apanhar com as mãos, mas que penetra no palácio dos reis.
29 Drei sind es, die stattlich schreiten, und vier, die stattlich marschieren:29 Há três coisas que andam com muito garbo, ou antes, quatro, que andam garbosamente:
30 der Löwe, der Held aller Tiere, der auch vor niemandem kehrtmacht,30 O leão, o mais forte dos animais, que, de nada que encontra, tem receio;
31 der Hahn, der stolziert, und der Leitbock und schließlich der König, der wie ein Gott sich erhebt vor dem Volke.31 o galo, que anda muito senhor de si, o bode, e o rei, a quem nada resiste.
32 Benahmst du dich als Tor beim öffentlichen Auftritt, und wenn du dich besinnst, leg auf den Mund die Hand!32 Tal homem manifestou-se um Insensato, depois que foi elevado a um alto posto; porque, se tivesse tido inteligência, teria posto a mão sobre a sua boca.
33 Denn stößt man Milch, so bringt dies Butter, stößt man die Nase, bringt dies Blut, stößt man den Zorn, so bringt dies Streit hervor.33 Quem aperta muito o úbere para tirar leite, faz sair dele um suco espesso; quem se assoa violentamente, tira sangue; assim aquele que excita a ira produz discórdias.