Sprichwörter 30
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
|---|---|
| 1 Worte Agurs, des Sohnes Jakes, aus Massa: "Ein Ausspruch des Mannes Laïtiël (Gottmüher): Ich mühte mich ab mit Gott und erliege. | 1 A masszai Águrnak, Jáke fiának mondásai. Így szól a férfi, akivel Isten van, és mert Isten vele van, bátorsággal mondja: |
| 2 Ich bin ja zu dumm für einen Menschen, und nicht einmal menschliche Einsicht besitze ich. | 2 Balgább vagyok, mint a többi ember, és nincsen emberi bölcsességem! |
| 3 Auch habe ich Weisheit nicht gelernt, noch kenne ich das Wissen des Heiligsten. | 3 Nem tanultam bölcsességet, hogyan ismerném tehát a Legszentebbet? |
| 4 Wer stieg zum Himmel empor und fuhr hernieder? Wer hat den Wind gefangen in seiner Faust? Wer band das Wasser in ein Gewand? Wer hat alle Enden der Erde errichtet? Wie heißt er doch, und wie heißt sein Sohn? Du weißt es ja wohl!" - | 4 Ki ment fel az égbe és szállott alá? A szelet ki gyűjtötte kezébe? A vizet ki kötötte mintegy köpenybe, ki állította föl a földnek minden szélét? Hogy hívják? És mi a neve a fiának, ha tudod? |
| 5 Bewährt ist jede Rede Gottes; ein Schild ist er für die, die zu ihm fliehen. | 5 Isten minden szava állja a tüzet, védőpajzs ő azoknak, akik benne bíznak. |
| 6 An seine Worte füge nichts mehr an, sonst überführt er dich als einen Lügner. | 6 Szavaihoz mit sem szabad hozzátenned, hogy meg ne korholjon és hazugságban ne maradj! |
| 7 Ein Doppeltes erflehe ich von dir, versage es mir nicht in meinem Leben: | 7 Két dolgot kérek tőled, ne tagadd meg tőlem, mielőtt meghalok: |
| 8 Der Falschheit Lügenwort halt fern von mir, auch Armut oder Reichtum sollst du mir nicht geben! Schenk nur an Brot, soviel mir not! | 8 Tartsd távol tőlem a hamisságot, hazugságot! Ne adj nekem se nyomort, se gazdagságot! Csak annyit adj ennem, amennyi elegendő, |
| 9 Damit ich, reich gesättigt, nicht zum Leugner werde und "Wer ist denn der Herr?" im Herzen sage; damit ich in der Armut nicht zum Diebe werde und meines Gottes Namen anzugreifen wage. | 9 hogy jóllakván meg ne tagadjalak, és ne mondjam: »Ki az az Úr?« vagy szükségtől hajtva ne lopjak, és meg ne gyalázzam Istenem nevét! |
| 10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht flucht und du es büßen mußt! | 10 Ne rágalmazd a szolgát uránál, hogy meg ne átkozzon, és meg ne bűnhődj! |
| 11 Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht, von seiner Mutter nicht mit Ehrfurcht redet, | 11 Olyan nemzedék ez, amely elátkozza atyját, és nem áldja anyját, |
| 12 ein Geschlecht, nach seiner Meinung rein, und doch nicht rein von seinem Schmutze, | 12 nemzedék, amely tiszta a saját szemében, pedig le nem mosta magáról szennyét, |
| 13 ein Geschlecht - wie stolz sind seine Augen, wie überheblich seine Wimpern! | 13 nemzedék, amely szemét magasan hordja, és felhúzza szemöldökét, |
| 14 Ein Geschlecht, des Zähne Schwerter sind und Messer sein Gebiß, zu tilgen aus dem Land die Armen, die Schwachen aus dem Kreis der Menschen. | 14 nemzedék, amelynek foga megannyi kard, és álla csupa kés, hogy felfalja a nyomorgókat a földről, és a szegényeket az emberek közül. |
| 15 Der Blutegel hat zwei Töchter: Gib, gib! - Drei sind es, die nie satt bekommen, vier sagen nie: "Genug!" | 15 A piócának két leánya van, mindegyik azt mondja: »Ide vele! Ide vele!« Három az, ami telhetetlen, és négy, ami sohasem mondja: »elég!«: |
| 16 Das Totenreich, der unfruchtbare Mutterschoß, die Erde, die des Wassers niemals satt wird, das Feuer, das nie sagt: "Genug!" | 16 az alvilág, az anyaméh szája, a föld, amely nem tud betelni vízzel, s a tűz, amely sohasem mondja, hogy: »elég!« |
| 17 Ein Auge, das des Vaters spottet, verachtet seine greise Mutter, das hacken Raben aus am Bach, die jungen Adler fressen es. | 17 A szemet, amely atyjából csúfot űz, és lenézi anyja szülését, vájják ki a patakok hollói, és falják fel a sasok fiai! |
| 18 Drei sind es, die zu wunderbar für mich, vier, die ich nicht begreifen kann: | 18 Három dolog nem fér a fejembe, és négyet sehogy sem értek: |
| 19 der Weg des Adlers an dem Himmel, der Weg der Schlange über Felsen, des Schiffes Weg auf hoher See, des Mannes Weg bei einer jungen Frau. | 19 a sasnak útját az égen, a kígyó útját a sziklán, a hajó útját a tenger közepén, s a férfi útját a leánynál. |
| 20 So ist der Weg der Ehebrecherin: Sie ißt und wischt den Mund sich ab und spricht dabei: "Ich tat nichts Schlechtes!" | 20 Ilyen még a házasságtörő asszony útja is: eszik, megtörli száját, és így szól: »Semmi rosszat sem tettem!« |
| 21 Unter dreien bebt die Erde, bei vieren kann sie nicht bestehen: | 21 Három dolog alatt rendül meg a föld, és négyet nem tud elviselni: |
| 22 Bei einem Sklaven, wenn er König wird, und einem Toren, wenn er Brot in Fülle hat, | 22 a rabszolgát, ha király lesz belőle, a balgát, ha jóllakik étellel, |
| 23 bei einer ehedem verschmähten Frau, wenn sie zur Heirat kommt, und einer Magd, wenn sie verdrängt hat ihre Herrin. | 23 a gyűlölt nőt, ha férjhez megy, s a rableányt, ha úrnője örökébe lép. |
| 24 Vier sind die Kleinsten auf Erden und dennoch die Klügsten der Weisen: | 24 Négy igen apró van a földön, de azért a bölcseknél is okosabb: |
| 25 Die Ameisen sind ein Volk ohne Macht und besorgen sich trotzdem im Sommer ihr Futter. | 25 erőtlen nép a hangya, de aratáskor gyűjti élelmét, |
| 26 Die Klippdachse sind ein Volk ohne Stärke und bauen sich dennoch im Fels ihre Wohnung. | 26 gyenge nép a szirti borz, mégis sziklába építi lakását, |
| 27 Die Heuschrecken haben bei sich keinen König und ziehen doch alle geordnet einher. | 27 a sáskának nincsen királya, és raja mégis rendben vonul, |
| 28 Die Eidechse läßt sich mit Händen ergreifen, und dennoch verweilt sie in Königspalästen. | 28 a gyík kezével kapaszkodik, és ott van királyi palotákban. |
| 29 Drei sind es, die stattlich schreiten, und vier, die stattlich marschieren: | 29 Hárman lépnek szépen, és négyen járnak délcegen: |
| 30 der Löwe, der Held aller Tiere, der auch vor niemandem kehrtmacht, | 30 az oroszlán, a hős az állatok között, nem hátrál meg senki elől, |
| 31 der Hahn, der stolziert, und der Leitbock und schließlich der König, der wie ein Gott sich erhebt vor dem Volke. | 31 a kakas, amint a tyúkok között büszkén lépeget, a bak a kecskenyáj élén, s a király, ha kiáll népe elé. |
| 32 Benahmst du dich als Tor beim öffentlichen Auftritt, und wenn du dich besinnst, leg auf den Mund die Hand! | 32 Van, aki akkor bizonyul balgának, mikor magasra emelték: ha okos lett volna, kezét a szájára tette volna. |
| 33 Denn stößt man Milch, so bringt dies Butter, stößt man die Nase, bringt dies Blut, stößt man den Zorn, so bringt dies Streit hervor. | 33 Aki fejés közben erősen nyomja a tőgyet, vajat szorít ki belőle. Aki erősen fújja orrát, vért nyom ki belőle. Aki az indulatot szítja, viszályt okoz. |