1 ויקרב חג המצות הנקרא פסח | 1 Appropinquabat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha : |
2 והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם | 2 et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent : timebant vero plebem. |
3 והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר | 3 Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim : |
4 וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם | 4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis. |
5 וישמחו ויאתו לתת לו כסף | 5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare. |
6 ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון | 6 Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
|
7 ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח | 7 Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha. |
8 וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה | 8 Et misit Petrum et Joannem, dicens : Euntes parate nobis pascha, ut manducemus. |
9 ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו | 9 At illi dixerunt : Ubi vis paremus ? |
10 ויאמר אליהם הנה אתם באים העירה ופגע אתכם איש נשא צפחת מים לכו אחריו אל הבית אשר יבוא שמה | 10 Et dixit ad eos : Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans : sequimini eum in domum, in quam intrat, |
11 ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי | 11 et dicetis patrifamilias domus : Dicit tibi Magister : Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem ? |
12 והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה שם תכינו | 12 Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate. |
13 וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח | 13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha. |
14 ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו | 14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo. |
15 ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי | 15 Et ait illis : Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar. |
16 כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים | 16 Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei. |
17 ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם | 17 Et accepto calice gratias egit, et dixit : Accipite, et dividite inter vos. |
18 כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים | 18 Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.
|
19 ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני | 19 Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens : Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur : hoc facite in meam commemorationem. |
20 וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם | 20 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur. |
21 אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן | 21 Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa. |
22 כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר | 22 Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit : verumtamen væ homini illi per quem tradetur. |
23 והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת | 23 Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.
|
24 וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם | 24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major. |
25 ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד | 25 Dixit autem eis : Reges gentium dominantur eorum : et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur. |
26 ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת | 26 Vos autem non sic : sed qui major est in vobis, fiat sicut minor : et qui præcessor est, sicut ministrator. |
27 כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת | 27 Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat ? nonne qui recumbit ? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat : |
28 ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי | 28 vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis. |
29 לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות | 29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum, |
30 למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל | 30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël.
|
31 ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים | 31 Ait autem Dominus : Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum : |
32 ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך | 32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua : et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos. |
33 והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות | 33 Qui dixit ei : Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire. |
34 ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו | 34 At ille dixit : Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis : |
35 ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר | 35 Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis ? |
36 ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב | 36 At illi dixerunt : Nihil. Dixit ergo eis : Sed nunc qui habet sacculum, tollat ; similiter et peram : et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium. |
37 כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו | 37 Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me : Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent. |
38 ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די | 38 At illi dixerunt : Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis : Satis est.
|
39 ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו | 39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli. |
40 ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון | 40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis : Orate ne intretis in tentationem. |
41 והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר | 41 Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis : et positis genibus orabat, |
42 אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך | 42 dicens : Pater, si vis, transfer calicem istum a me : verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat. |
43 וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו | 43 Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat. |
44 ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ | 44 Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram. |
45 ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון | 45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia. |
46 ]74-64[ ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו | 46 Et ait illis : Quid dormitis ? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
|
47 ]74-64[ | 47 Adhuc eo loquente, ecce turba : et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum. |
48 ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם | 48 Jesus autem dixit illi : Juda, osculo Filium hominis tradis ? |
49 והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב | 49 Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei : Domine, si percutimus in gladio ? |
50 ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית | 50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram. |
51 ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו | 51 Respondens autem Jesus, ait : Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum. |
52 ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות | 52 Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores : Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus ? |
53 ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך | 53 Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me : sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum. |
54 ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק | 54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum : Petrus vero sequebatur a longe.
|
55 ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם | 55 Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum. |
56 ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו | 56 Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit : Et hic cum illo erat. |
57 ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו | 57 At ille negavit eum, dicens : Mulier, non novi illum. |
58 ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני | 58 Et post pusillum alius videns eum, dixit : Et tu de illis es. Petrus vero ait : O homo, non sum. |
59 ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי | 59 Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens : Vere et hic cum illo erat : nam et Galilæus est. |
60 ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא | 60 Et ait Petrus : Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus. |
61 ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים | 61 Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat : Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis. |
62 ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי | 62 Et egressus foras Petrus flevit amare.
|
63 והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו | 63 Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes. |
64 ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך | 64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus : et interrogabant eum, dicentes : Prophetiza, quis est, qui te percussit ? |
65 ועוד גדופים אחרים הרבו עליו | 65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
|
66 ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו | 66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes : Si tu es Christus, dic nobis. |
67 ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו | 67 Et ait illis : Si vobis dixero, non credetis mihi : |
68 וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני | 68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis. |
69 אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים | 69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei. |
70 ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא | 70 Dixerunt autem omnes : Tu ergo es Filius Dei ? Qui ait : Vos dicitis, quia ego sum. |
71 ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו | 71 At illi dixerunt : Quid adhuc desideramus testimonium ? ipsi enim audivimus de ore ejus. |