Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini - מכתב לאפסים 22


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 ויקרב חג המצות הנקרא פסח1 La fête des Azymes, appelée la Pâque, approchait.
2 והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם2 Et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le tuer, car ils avaient peur du peuple.
3 והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר3 Or Satan entra dans Judas, appelé Iscariote, qui était du nombre des Douze.
4 וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם4 Il s'en alla conférer avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur le moyen de le leur livrer.
5 וישמחו ויאתו לתת לו כסף5 Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent.
6 ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון6 Il acquiesça, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer à l'insu de la foule.
7 ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח7 Vint le jour des Azymes, où devait être immolée la pâque,
8 וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה8 et il envoya Pierre et Jean en disant: "Allez nous préparer la pâque, que nous la mangions."
9 ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו9 Ils lui dirent: "Où veux-tu que nous préparions?"
10 ויאמר אליהם הנה אתם באים העירה ופגע אתכם איש נשא צפחת מים לכו אחריו אל הבית אשר יבוא שמה10 Il leur dit: "Voici qu'en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau.Suivez-le dans la maison où il pénétrera,
11 ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי11 et vous direz au propriétaire de la maison: Le Maître te fait dire: Où est la salle où je pourrai mangerla pâque avec mes disciples?
12 והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה שם תכינו12 Et celui-ci vous montrera, à l'étage, une grande pièce garnie de coussins; faites-y les préparatifs."
13 וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח13 S'en étant donc allés, ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
14 ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו14 Lorsque l'heure fut venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
15 ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי15 Et il leur dit: "J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir;
16 כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים16 car je vous le dis, jamais plus je ne la mangerai jusqu'à ce qu'elle s'accomplisse dans le Royaume deDieu."
17 ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם17 Puis, ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: "Prenez ceci et partagez entre vous;
18 כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu'à ce que le Royaume deDieu soit venu."
19 ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני19 Puis, prenant du pain, il rendit grâces, le rompit et le leur donna, en disant: "Ceci est mon corps,donné pour vous; faites cela en mémoire de moi."
20 וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם20 Il fit de même pour la coupe après le repas, disant: "Cette coupe est la nouvelle Alliance en monsang, versé pour vous.
21 אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן21 "Cependant, voici que la main de celui qui me livre est avec moi sur la table.
22 כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר22 Le Fils de l'homme, certes, va son chemin selon ce qui a été arrêté, mais malheur à cet homme-là parqui il est livré!"
23 והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת23 Et eux se mirent à se demander entre eux quel était donc parmi eux celui qui allait faire cela.
24 וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם24 Il s'éleva aussi entre eux une contestation: lequel d'entre eux pouvait être tenu pour le plus grand?
25 ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד25 Il leur dit: "Les rois des nations dominent sur eux, et ceux qui exercent le pouvoir sur eux se fontappeler Bienfaiteurs.
26 ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת26 Mais pour vous, il n'en va pas ainsi. Au contraire, que le plus grand parmi vous se comporte commele plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
27 כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת27 Quel est en effet le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est àtable? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert!
28 ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי28 "Vous êtes, vous, ceux qui êtes demeurés constamment avec moi dans mes épreuves;
29 לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות29 et moi je dispose pour vous du Royaume, comme mon Père en a disposé pour moi:
30 למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל30 vous mangerez et boirez à ma table en mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour juger lesdouze tribus d'Israël.
31 ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים31 "Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme froment;
32 ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך32 mais moi j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Toi donc, quand tu seras revenu, affermistes frères."
33 והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות33 Celui-ci lui dit: "Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort."
34 ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו34 Mais il dit: "Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies, par trois fois, nié meconnaître."
35 ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר35 Puis il leur dit: "Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué dequelque chose" - "De rien", dirent-ils.
36 ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב36 Et il leur dit: "Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, de même celui qui a une besace,et que celui qui n'en a pas vende son manteau pour acheter un glaive.
37 כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו37 Car, je vous le dis, il faut que s'accomplisse en moi ceci qui est écrit: Il a été compté parmi lesscélérats. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin" --
38 ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די38 "Seigneur, dirent-ils, il y a justement ici deux glaives." Il leur répondit: "C'est bien assez!"
39 ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו39 Il sortit et se rendit, comme de coutume, au mont des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.
40 ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון40 Parvenu en ce lieu, il leur dit: "Priez, pour ne pas entrer en tentation."
41 והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר41 Puis il s'éloigna d'eux d'environ un jet de pierre et, fléchissant les genoux, il priait en disant:
42 אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך42 "Père, si tu veux, éloigne de moi cette coupe! Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais latienne qui se fasse!"
43 וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו43 Alors lui apparut, venant du ciel, un ange qui le réconfortait.
44 ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ44 Entré en agonie, il priait de façon plus instante, et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sangqui tombaient à terre.
45 ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון45 Se relevant de sa prière, il vint vers les disciples qu'il trouva endormis de tristesse,
46 ]74-64[ ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו46 et il leur dit: "Qu'avez-vous à dormir? Relevez-vous et priez, pour ne pas entrer en tentation."
47 ]74-64[47 Tandis qu'il parlait encore, voici une foule, et à sa tête marchait le nommé Judas, l'un des Douze, quis'approcha de Jésus pour lui donner un baiser.
48 ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם48 Mais Jésus lui dit: "Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!"
49 והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב49 Voyant ce qui allait arriver, ses compagnons lui dirent: "Seigneur, faut-il frapper du glaive?"
50 ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui enleva l'oreille droite.
51 ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו51 Mais Jésus prit la parole et dit: "Restez-en là." Et, lui touchant l'oreille, il le guérit.
52 ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות52 Puis Jésus dit à ceux qui s'étaient portés contre lui, grands prêtres, chefs des gardes du Temple etanciens: "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons?
53 ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך53 Alors que chaque jour j'étais avec vous dans le Temple, vous n'avez pas porté les mains sur moi.Mais c'est votre heure et le pouvoir des Ténèbres."
54 ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק54 L'ayant donc saisi, ils l'emmenèrent et l'introduisirent dans la maison du grand prêtre. Quant à Pierre,il suivait de loin.
55 ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם55 Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s'étaient assis autour, Pierre s'assit au milieud'eux.
56 ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו56 Une servante le vit assis près de la flambée et, fixant les yeux sur lui, elle dit: "Celui-là aussi étaitavec lui!"
57 ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו57 Mais lui nia en disant: "Femme, je ne le connais pas."
58 ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני58 Peu après, un autre, l'ayant vu, déclara: "Toi aussi, tu en es!" Mais Pierre déclara: "Homme, je n'ensuis pas."
59 ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי59 Environ une heure plus tard, un autre soutenait avec insistance: "Sûrement, celui-là aussi était aveclui, et d'ailleurs il est Galiléen!" Mais Pierre dit:
60 ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא60 "Homme, je ne sais ce que tu dis." Et à l'instant même, comme il parlait encore, un coq chanta,
61 ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים61 et le Seigneur, se retournant, fixa son regard sur Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole duSeigneur, qui lui avait dit: "Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu m'auras renié trois fois."
62 ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי62 Et, sortant dehors, il pleura amèrement.
63 והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו63 Les hommes qui le gardaient le bafouaient et le battaient;
64 ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך64 ils lui voilaient le visage et l'interrogeaient en disant: "Fais le prophète! Qui est-ce qui t'a frappé?"
65 ועוד גדופים אחרים הרבו עליו65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.
66 ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו66 Et quand il fit jour, le conseil des Anciens du peuple s'assembla, grands prêtres et scribes. Ilsl'amenèrent dans leur Sanhédrin
67 ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו67 et dirent: "Si tu es le Christ, dis-le-nous." Il leur dit: "Si je vous le dis, vous ne croirez pas,
68 וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני68 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
69 אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים69 Mais désormais le Fils de l'homme siégera à la droite de la Puissance de Dieu!"
70 ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא70 Tous dirent alors: "Tu es donc le Fils de Dieu!" Il leur déclara: "Vous le dites: je le suis."
71 ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו71 Et ils dirent: "Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes l'avons entendu de sabouche!"