Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini - מכתב לאפסים 22


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA TINTORI
1 ויקרב חג המצות הנקרא פסח1 Or, avvicinandosi la festa degli azzimi, chiamata Pasqua,
2 והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם2 i principi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire; ma avevan paura del popolo.
3 והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר3 E Satana entrò in Giuda detto Iscariote, uno dei dodici;
4 וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם4 egli andò a combinare coi principi dei sacerdoti e coi capi come darlo nelle loro mani.
5 וישמחו ויאתו לתת לו כסף5 Ed essi se ne rallegrarono e patteggiarono, di dargli del denaro.
6 ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון6 E promise, ed andava cercando l'opportunità di consegnarlo senza tumulti.
7 ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח7 Venne poi il giorno degli azzimi nel quale doveva essere immolata la Pasqua.
8 וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה8 Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo loro: Andate a prepararci per mangiare la Pasqua.
9 ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו9 E gli domandarono: Dove vuoi che prepariamo?
10 ויאמר אליהם הנה אתם באים העירה ופגע אתכם איש נשא צפחת מים לכו אחריו אל הבית אשר יבוא שמה10 Rispose loro: Appena entrati in città, incontrerete un uomo con una brocca d'acqua; seguitelo nella casa in cui entra
11 ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי11 è direte al padrone di casa: Il Maestro dice: Dov'è la stanza ove possa mangiare la Pasqua coi miei discepoli?
12 והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה שם תכינו12 Ed egli vi mostrerà un gran cenacolo pronto: lì apparecchiate.
13 וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח13 Ed essi andarono, e, trovato come aveva loro detto, prepararono la Pasqua.
14 ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו14 E, quando ne fu l'ora, si mise a tavola cogli Apostoli.
15 ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי15 E disse loro: Ho desiderato ardentemente di mangiare con voi questa Pasqua prima del mio patire,
16 כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים16 perchè vi assicuro che non ne mangerò più finché non si compia nel regno di Dio.
17 ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם17 E, preso il calice, rese le grazie e disse: prendete e dividetelo tra voi;
18 כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים18 vi dico che non berrò del frutto della vite, finché non venga il regno di Dio.
19 ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני19 E, preso il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: Questo è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in memoria di me.
20 וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם20 E così fece col calice, dopo cenato, dicendo: Questo è il calice del nuovo patto nel mio sangue che sarà sparso per voi.
21 אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן21 Del resto la mano che mi tradisce, è colla mia sulla tavola.
22 כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר22 E il Figlio dell'uomo, certo, se ne va, secondo il determinato, ma guai a quell'uomo da cui sarà tradito.
23 והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת23 Ed essi incominciarono tra loro a domandarsi chi mai di essi farebbe tal cosa.
24 וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם24 Or nacque tra essi apche una contesa: chi di loro dovesse essere stimato più grande.
25 ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד25 Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano e i dominatori di quelle son detti benefattori.
26 ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת26 Ma tra voi non così: invece chi di voi è il più grande sia come il più piccolo, e chi governa come chi serve.
27 כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת27 Infatti, chi è da più, chi sta a tavola o chi serve? Non forse chi sta a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come chi serve.
28 ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי28 E voi siete quelli che meco rimaneste nelle mie prove:
29 לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות29 però per voi dispongo del regno, come il Padre ha disposto per me,
30 למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל30 affinchè mangiate e beviate alla mia mensa nel mio regno, e sediate sopra dei troni a giudicare le dodici tribù d'Israele.
31 ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים31 Disse poi il Signore: Simone, Simone, ecco Satana ha cercato di vagliarvi come il grano.
32 ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך32 Ma io ho pregato per te, affinchè la tua fede non venga meno, e tu ravveduto che sia, conferma i tuoi fratelli.
33 והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות33 E quello rispose: Signore, con te son pronto ad andare in prigione e alla morte.
34 ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו34 Ma Gesù gli rispose: Ti dico, o Pietro, non canterà il gallo quest'oggi, prima che tu per tre volte non abbia negato di conoscermi. E disse loro:
35 ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר35 Quando vi mandai senza sacca, senza borsa, senza calzari, vi mancò mai niente?
36 ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב36 Niente, risposero. Ed egli: Ma ora chi ha la borsa, la prenda, e così anche la sacca: e chi non ha la spada venda il mantello e la comperi.
37 כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו37 Perchè vi dico che in me deve adempirsi anche questa parola della Scrittura: è stato annoverato tra i malfattori. Or le cose che mi riguardano stan per essere compiute.
38 ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ma egli rispose loro: Ne avanza.
39 ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו39 Quindi uscì per andare, secondo il solito, al monte degli Olivi. E lo seguirono anche i discepoli.
40 ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון40 Giunto che fu sul posto, disse loro: Pregate per non cadere in tentazione.
41 והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר41 Ed allontanandosi da loro quanto un tiro di sasso, piegate le ginocchia, pregava,
42 אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך42 dicendo: Padre, se vuoi, allontana da me questo calice, però non la mia volontà sia fatta, ma la tua.
43 וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו43 Allora gli apparve un Angelo dal cielo a confortarlo. E caduto in agonia pregava più intensamente.
44 ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ44 E diede in un sudore come goccie di sangue cadente in terra.
45 ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון45 E, alzatosi dalla preghiera, tornò ai suoi discepoli e li trovò addormentati per l'accasciamento,
46 ]74-64[ ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו46 e disse loro: Perchè dormite? Alzatevi, e pregate per non cadere in tentazione.
47 ]74-64[47 Parlava ancora, quand'ecco venire gente, e quello che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva: egli s'accostò a Gesù per baciarlo.
48 ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם48 E Gesù gli disse: Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo ?
49 והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב49 Or quelli che erano intorno a Gesù, vedendo quanto stava per succedere, gli dissero: Signore, mettiam mano alla spada?
50 ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית50 E uno di loro colpì un servo del sommo sacerdote e gli portò via l'orecchio destro.
51 ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו51 Ma Gesù, rivoltosi a loro, disse: Ora basta. E toccato l'orecchio di colui, lo risanò.
52 ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות52 Quindi Gesù disse ai principi dei sacerdoti, ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro di lui: Siete venuti con spade e bastoni come contro un ladrone?
53 ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך53 Quando ogni giorno stavo con voi nel tempio non mi metteste le mani addosso; ma questa è l'ora vostra e del regno delle tenebre.
54 ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק54 E, presolo, lo menarono alla casa del sommo sacerdote, e Pietro lo seguiva alla lontana.
55 ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם55 Or mentre essi, acceso il fuoco nel cortile, ci s'erano posti a sedere intorno, anche Pietro sedette in mezzo a loro.
56 ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו56 Ma una serva, vistolo seduto vicino alla fiamma, lo guardò fìsso e disse: Anche questo era con lui.
57 ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו57 Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco.
58 ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני58 Di lì a poco, vedutolo un altro, gli disse: Anche tu sei di quelli. E Pietro disse: Amico, non lo sono.
59 ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי59 E a distanza di quasi un'ora, un altro insistette, dicendo: Certamente, anche questo era con lui, difatti è Galileo.
60 ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא60 E Pietro rispose: Amico, io non so quel che tu voglia dire. E sull'atto, mentre ancora egli parlava, un gallo cantò.
61 ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים61 E il Signore, voltatosi, mirò Pietro. E si ricordò Pietro delle parole del Signore, come gli aveva detto: Prima che canti il gallo, mi rinnegherai tre volte.
62 ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי62 E, uscito fuori, Pietro pianse amaramente.
63 והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו63 E quei che tenevano in custodia Gesù, lo schernivano, percuotendolo.
64 ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך64 E, dopo averlo bendato, gli davan degli schiaffi, domandandogli: Indovina, chi ti ha percosso?
65 ועוד גדופים אחרים הרבו עליו65 E molte altre cose, bestemmiando, vomitavano contro di lui.
66 ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו66 E, appena fattosi giorno, si radunarono gli anziani del popolo, i principi dei sacerdoti e gli Scribi e lo portarono nel loro Sinedrio e gli dissero: Sei tu il Cristo? Diccelo.
67 ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו67 Egli rispose loro: Se ve lo dico non mi credete,
68 וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני68 se anche vi interrogassi, non mi rispondereste nè mi rilascereste.
69 אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים69 Ma d'ora in poi, il Figlio dell'uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio.
70 ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא70 E gli dissero tutti: Tu sei dunque il Figlio di Dio? Rispose loro: Voi stessi lo dite che io lo sono.
71 ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו71 Allora quelli esclamarono: Che bisogno abbiamo più di testimoni? L'abbiamo sentito noi stessi dalla sua bocca.